|
|
Строка 189: |
Строка 189: |
| :очень неприглядной эта страна оказалась", — подумал, | | :очень неприглядной эта страна оказалась", — подумал, |
| :(Ноо!) | | :(Ноо!) |
− | :Вот так приехав | + | :Вот так приехав, увидел страну, |
− | :увидел страну,
| + | |
| :где величиной с четырехтравных быков | | :где величиной с четырехтравных быков |
| + | :насекомые вприскочку носятся, |
| | | |
| |- | | |- |
Строка 242: |
Строка 242: |
| | | | | |
| | | |
− | :насекомые вприскочку носятся, жуки вприпрыжку бегают, | + | :жуки вприпрыжку бегают, |
| :муравьи на одной ноге скачут. | | :муравьи на одной ноге скачут. |
| :Духи семидесяти медных идолов, | | :Духи семидесяти медных идолов, |
- (Аартык иччитэ:)
- «Дьэ, һэ, һэ!
- Хайа доҕоор,
- Аартык иччитэ
- Ала Туйгун
- Алтан айахпын
- Амалыйа турабыан,
- Хаҥкыйар хаалдьыгар диэри-э
- Харыады маҥаас аттардаахый
- Харыадьылаан Бэргэн,
- Улуу дойдум бухатыыра,
- Орто туруу дойдум
- Уордаах мохсоҕоло,
- Улайдаах онодоһо* буолан оҥоһуллубут
- Мин диэтэх киһи
- Туойар тойукпун
- Тоҕус үүттээх долоҕойгор
- Тутан турууй, нойоо-он,
- Ол тугуй диэтэргин
- Чэ, эрэ, нойоон,
- Тоҕус биттэхтээх
- Суол ийэни тобулаары-ыгын,
- Аҕыс адьырҕаннаах арҕастаах
- Айан суолун аартыгын арыйар куҥҥэр
- Аал уоккар аста кээһэн,
- Уон тарба-ах уунуута,
- Биэс тарбах бэригэ
- Ууна охсу-ууй!
- Үтүө алгыспытын
- Үрдүгэр сүктэриэхпит,
- Ааттаах алгыспыт
- Аартык, аартык аайы
- Аргыс буолан аргынныаҕа,
- Аҕыс хаттыгастаах
- Араҕас маҥан халлааным
- Ардаҕа тэстэн
- Бадьыыстыа суоҕа,
- Тоҕус хаттыгастаах
- Толуу маҥан халлааным
- Тобураҕа киирэн,
- Тоҥоруо суоҕа, нойоон», — дии турбута.
- (Ноо!)
- Кирдьик даҕаны,
- Оннук эбит диэбит курдук,
- Ойон түһэн,
|
- (Дух перевала:)
- «Дьэ, хэ, хэ!
- Что же, друг,
- это я, дух перевала
- Ала Туйгун,
- медные уста свои
- открывая, говорю:
- Харыаджылаан Бэргэн,
- владеющий черным конем с белой головой
- до изгиба шеи,
- богатырь моей великой страны,
- грозный сокол
- несокрушимого моего Среднего мира,
- разящей его стрелой быть сотворенный,
- ну, мой ли, такого славного человека,
- складываемый тойук
- в свою голову, имеющую девять отверстий,
- прими, нойоон.
- Если спросишь, о чем пойдет речь,
- ну-ка, нойоон, [отвечу:]
- перед тем как с девятью преградами
- мать-дорогу пробивать будешь,
- через восемь хребтов-перевалов
- путь открывать будешь,
- священному огню гостинцы оставь,
- то, что протянуть могут десять пальцев,
- то, что дать могут пять пальцев,
- быстрее подай-ка мне!
- Добрые наши алгысы
- на плечи твои возложим,
- славные наши алгысы,
- спутниками тебе став,
- на каждом перевале оберегать тебя будут.
- Тогда с восьмиярусного
- чистого белого неба*
- льющийся ливень
- тебе помехой не будет,
- с девятиярусного
- белоснежного неба*
- падающий град
- тебя холодить не будет, нойоон», — сказал.
- (Ноо!)
- "Ведь и вправду
- так надо сделать", — подумав,
- с коня [богатырь] спрыгнул,
|
- Атын сиэлиттэн
- Быһа баттаан ылбыта.
- Ол кэнниттэн
- Хаҥкыйар хаалдьыгар диэри
- Харыады маҥаас атын
- Алтынньы ыйым
- Алта саҥатын курдук
- Артыаллаһан айыллыбыт
- Икки тэргэн куйаар кулгааҕын
- Хаҥас өттүттэн
- Айыы аһын арааһыттан
- Амтаннааҕа буолуо диэбитин
- Аҥаар илиитинэн
- Тарыйа тардан ылан,
- Уот оттунан
- Онно ас кээспитэ.
- Ол кэнниттэн
- Атын үрдүгэр төттөрү
- Хап гына түспүтэ да,
- Айаннаабытын курдук
- Айанныы турбута.
- (Ноо!)
- Ол айаннаан-сэмэлээн,
- Аллараа аҕыс бииһин-ууһун диэкки,
- Айаннаан испитэ.
- Аллараа дойдуга
- Айаннаабатах буолан,
- Атын дойдуга киирэн иһэр быһыылаах,
- Урукку бэйэтин сиринээҕэр
- Ордук атын дойдуга киирэн иһэн,
- Барбатах балык миинин курдук
- Бадыа-бүдүө дойдуга тиийэн кэлбитэ.
- "Кирдьик даҕаны
- Абааһы дойдута,
- Бу мин дойдум,
- Сүрдээх куһаҕан дойду эбит.
- Охтон баранар маастаах,
- Уолан суоруйар уулаах,
- Ойон тэмтэйэр күннээх
- Орто туруу бараан дойдутааҕар
- Олус куһаҕан дойду эбит", — диэн өйдөөбүтэ.
- (Ноо!)
- Ити курдук айаннаан,
- Өҕүрүмэр оҕус саҕа
- Өрөҥнүү сүүрбүт үөннээх,
|
- от гривы своего [коня]
- пучок [волос] отрезал.
- После этого
- к черному коню с белою головой
- до изгиба шеи,
- два огромных торчаших уха которого
- подобны луне
- шестого дня
- шестого месяца*,
- с левой стороны подойдя,
- подумав: "Из разной снеди племен айыы
- вкуснейшая эта будет, мол", —
- одной рукой [из уха коня]
- достал [еду]
- и, огонь разведя,
- в него угощение бросил.
- После этого
- опять на коня своего
- проворно вскочил,
- как ехал раньше,
- так и дальше путь продолжал.
- (Ноо!)
- Долгий путь продолжая,
- к восьми нижним племенам
- путь держал.
- В Нижнем мире
- раньше он не бывал,
- потому, в другой мир спускаясь,
- заметил: [в страну], на его прежние места
- совсем не похожую,
- в мутно-сумрачную страну,
- подобную недоваренной ухе, прибыл.
- "И вправду ведь,
- страна племен абаасы
- и мне родной приходится ведь,
- очень уж неприглядная эта страна, оказывается;
- хуже, чем страна, где деревья, падая, погибают,
- где воды, испаряясь, мелеют,
- где высоко солнце восходит, —
- если сравнить с неколебимым Средним миром,
- очень неприглядной эта страна оказалась", — подумал,
- (Ноо!)
- Вот так приехав, увидел страну,
- где величиной с четырехтравных быков
- насекомые вприскочку носятся,
|
- Хороҥнуу сүүрбүт хомурдуостаах,
- Кылыйа сүүрбүт кымырдаҕастаах
- [Дойдуга тиийбитэ]
- Сэттэ уон дьэс эмэгэт иччилэрэ
- Иннигэр-кэннигэр
- Элэҥнии оонньообуттара.
- Тоҕус уон куочай өлүү куорхаабыт
- Удаҕан аймахтара
- Онтон-мантан одуулаан көрбүттэрэ,
- Аптаах аймахтара
- Онтон-мантан чарапчыланан көрбүттэрэ.
- Туох ааттаах бухатыыра
- Бу туохпутун сиэри
- Айаннаан истэҕэй диэбиккэ айылаах,
- Кырыыс [кыргыттара]
- Кырыы өттүгэр
- Кыптыый тутан кыламмыттара,
- Оһол уолаттара
- Уҥа өттүгэр
- Оноҕос тутан орулаабыттара.
- (Ноо! Тоҕо сүрэй!)
- Ити кэнниттэн
- Биһиги киһибит
- Айаннаан-сэмэлээн истэҕинэ,
- Арай биир сиргэ тиийбитэ:
- Сир анныттан
- Бур-буруо тахсарга дылыта.
- Ону буоллаҕына,
- Булгунньаҕын тоҕо тардан,
- Ураатын саба ууран кээспитигэр
- Өр дуу, өтөр да буолбатаҕа,
- Дьиэтин аанынан
- Буруо тахсыбытыгар
- Өлөр өлүү абааһы кыыһа
- Ойон тахсан баран,
- Иннигэр-кэннигэр
- Эйэҥнии-эйэҥнии
- Саманнык диэн саҥалаах буола турбута.
- (Ноо!)
- (Кыскыйдаан Куо:)
- «Иэһэликпин-таһыылыкпын
- Иэхийигин-чуохуйугун,
- Эминэ да тугуйбуна!
|
- жуки вприпрыжку бегают,
- муравьи на одной ноге скачут.
- Духи семидесяти медных идолов,
- спереди-сзади него мельтеша,
- заигрывать стали,
- девяносто болезнями изнуренные,
- безумием страдающие шаманки
- отсюда-оттуда дико на него озирались,
- из рода колдовством владеющих
- со всех сторон, ладони ко лбу козырьком приставив,
- в него всматривались:
- что за богатырь
- к нам на нашу погибель
- издалека пожаловал, мол.
- Оттого-то, сбоку подступив,
- девы Кырыыса,
- ножницы [наготове] держа, завизжали,
- с правой стороны
- сыновья Осола,
- стрелы [настороже] держа, заорали.
- (Ноо! Ну и ужас!)
- После этого
- наш человек,
- дальше следуя,
- к одному месту подъехав, [заметил]:
- из-под земли
- еле-еле дымок курится.
- Тогда он
- холм выворотил,
- им дымоход заткнул наглухо,
- долго-недолго ли —
- когда из дверей жилища
- дым повалил,
- дева смерти-погибели
- оттуда выскочила,
- спереди-сзади него
- корчась-кривляясь,
- вот такую речь повела.
- (Ноо!)
- (Кыскыйдаан Куо:)
- «Входы-выходы мои,
- радости-напасти мои,
- всякая всячина моя!
|