- Киһи-и тиийэн кэлли-им.
- Айан-дьайан үөскэппит
- Аар тойон аҕам,
- Сүүспэр диэри
- Сүбэҕин сүктэр,
- Үтүө алгыскын
- Үрдүбэр сүктэриэ диэммин,
- Айаннаан-сэмэлээн
- Аат ааттааммын,
- Албан уккуйан,
- Тиийэн кэллим,
- Чээй, туох дииргин
- Биир биллэрэ охсу-уй», — дии турбута.
- (Ноо!)
- Ити кэнниттэн
- Биһиги киһибит
- Бэйэтэ да соһуйан хаалла.
- Туох бэйэлээх
- Ол ыккардыгар* оҕо
- Баччалаах алдьархайдаах
- Улахан бухатыыр буола,
- Айыллан кэлбит бэйэтэ буолуо (дуо) диэн,
- Итэҕэйбэтэх киһи курдук
- Өрө-таҥнары көрбөхтөөн баран,
- Уол киһитигэр дорообо уунан,
- Илиитин туттаран кэбиспитэ.
- Субу курдук диэн тойуктаах,
- Сити курдук кэпсэллээх
- Буола турбута эбитэ үһү.
- (Ноо!)
- (Модун Эр Соҕотох:)
- «Дьэ, һэ, һэ!
- Тускулаах бэйэҕэр
- Дуолан кирдьик
- Дорообуйа буоллу-унууй.
- Мин бэйэлээх киһи
- Айан-дьайан үөскэппит
- Аар тойон аҕаҥ
- Сонун сураҕын,
- Албан аатын
- Аҕыс дойдуга аалыҥнаабыты-ын
- Истэ сылдьарын буолуо, нойон.
- Айа эстэр
- Араллаана буолла,
- Кирис быстар
|
- человек приехал сюда.
- Думая, что меня породивший
- почтенный отец мой
- выше головы
- советов даст,
- добрыми алгысами
- меня благословит, думая,
- долгий путь пройдя,
- имя твое называя,
- к славе твоей взывая,
- сюда я прибыл.
- Ну-у, что ты на это скажешь,
- быстрей выкладывай-ка», — сказал он.
- (Ноо!)
- После этого —
- наш человек
- в растерянности стоял:
- "Какое же такое дитя
- так быстро, однако,
- таким устрашающим,
- стало, мол, огромным богатырем?" — думая,
- глазам своим не веря,
- вверх-вниз смущенно поглядывая,
- тому человечищу для приветствия
- руку свою вперед протянув,
- подал ее,
- и вот такими словами,
- вот такими речами
- заговорил, говорят.
- (Ноо!)
- (Могучий Эр Соготох:)
- «Дьэ, хэ, хэ!
- К тебе обращенное
- от чистого сердца
- "здравствуй!" пусть будет.
- Я тот человек,
- который тебя породил,
- почтенный отец твой,
- о том, что весть обо мне,
- о моем прославленном имени
- на восемь стран разнеслась,
- ты уже слышал, нойон, наверное.
- Нацеленному самострелу выстрелить
- тревожная пора наступила,
- натянутой тетиве оборваться
|
- Киччиргэнэ тирээтэ.
- Эн убайык
- Күн халлаан анныгар
- Көтөн-мөҥөн үөскээбит
- Көгөччөр бороҥ аттаах
- Көмүс Кыырыктай бухатыы-ыр,
- Тэмэликээн Куо диэн
- Кэргэнин уоран барбыттарын
- Ирдээн барбытын
- Үрдүк бэйэтин кэмнээн,
- Үтүө бөҕөтүн өһөрөн
- Эрэллэр үһү.
- Ол кимий диэтэргин
- Түүн төрөөбүт
- Дүөдэҕэ сүрэхтэммит,
- Төбөт Туурай бухатыыр
- Уоран-талаан
- Иэримэ дьиэбитин
- Илдьи тэпсэн,
- Аан дойдубутун алдьатан,
- Атаҕастаан барбыт эби-ит.
- Чэйиий,
- Күүс көмө буолан көрүөххүн
- Төһөлөөх буолу-уой», — диэбитэ.
- (Ноо!)
- Хаҥкыйар хаалдьыгар диэри
- Харыады маҥаас аттаах
- Харыадьылаан Бэргэн
- Итиччэни истэн баран,
- Туруо баара дуо?
- Урукку-хойукку өттүгэр
- Охсуһуу диэни билбэтэх киһи да буоллар,
- Ол курдук
- Илин халлаан
- Истиэнэтин аннын диэкки
- Харыады маҥаас атын
- Салайа баттаан кэбиспитэ даҕаны,
- Ол курдук
- Уохтаах этиҥ сирдьиттэнэн,
- Сааллар чаҕылҕан аргыстанан,
- Үүнэр мас таҥнары сыыйыллан, [барбыта,]
- Көҥүтэ тэптэрэн кээспитэ,
- Күөл онно буолан чөҥөрүспүттэрэ,
- Сыыйыта тэптэрэн кээспитэ,
|
- неизбежное время пришло.
- У твоего старшего брата
- Кёмюса Кыырыктая-богатыря,
- владеющего темно-серым конем,
- под солнечным небом
- привольно-беспечно выросшим,
- жену его по имени Тэмэликээн Куо
- тайно выкрали-увезли,
- он вдогонку пустился было,
- да высокую славу его уменьшать,
- могучую силу его убавлять
- начали, говорят.
- "Кто на такое осмелился?" — спросишь, [отвечу:]
- это ночью рожденный,
- в болоте крещенный
- Тёбёт Туурай-богатырь
- на нас напал,
- уютную нашу обитель
- совсем разорив,
- родную нашу землю в прах истоптав,
- всех нас обидев, ушел ведь.
- Ну-ка,
- опорой-подмогой нам быть
- не согласишься ли?» — сказал он.
- (Ноо!)
- Харыаджылаан Бэргэн,
- владеющий черным конем с белою головой
- до изгиба шеи,
- такое услышав,
- на месте устоит, что ли?
- Хоть раньше-прежде
- он и не знал, что такое битва,
- все же
- к нижнему краю
- восточного небосклона
- черного с белою головой коня своего
- поспешно повернув, туда направился,
- вот так —
- грозными громами сопутствуемый,
- сверкающей молнией сопровождаемый,
- так, что растущие деревья травой стелились,
- выбоины от копыт коня
- в ложа круглых озер превращались,
- отлетавшие комья земли
|
- Сырҕан эһэ буолан сыналыспыттара.
- Ол курдук
- Ханнык да бухатыырдааҕар
- Уохтаахтык-күүстээхтик айаннаан,
- Өр илии айаннаабытын билбэтэҕэ,
- Өтөр илии айаннаабытын билбэтэҕэ.
- Айаннаан-сэмэлээн,
- Аллараа дойдуга
- Тиийэн кэлбитэ
- [Икки бухатыыр]
- Сэттэ хахай кыыл
- Кыайан таба тирэнэн турбатах,
- Таас туруу тиэргэҥҥэ
- Билиитэ таас миэстэтигэр
- Охсуһан бөҕө
- Өлө оонньуу сылдьалларын
- Көрө биэрбитэ.
- (Ноо!)
- Оол көрө биэрбитэ даҕаны
- Аттыларыгар тиийэн туран эрэн,
- Атыттан түспэккэ эрэ
- Түүн торөөбүт
- Дүөдэҕэ сүрэхтэммит,
- Чөҥөчөкко үҥпүт
- Төбөт Туурай бухатыыры
- Атын үрдүгэр олорон эрэ
- Саҕатыттан ньылбы тардан ылан,
- Үлтү таһыйан баран,
- Уот Чумулу муораҕа
- Быраҕан биэрбитэ.
- (Ноо!)
- Уот Чумулу муора иччитэ обургу
- Хабан ылан, ыйыстан кэбиһэн баран,
- Субу курдук диэн саҥалаах,
- Сити курдук диэн кэпсэллээх
- Буола сыппыта:
- (Ноо!)
- (Уот Чумулу иччитэ:)
- «Абытайбын, халахайбын!
- Арҕаһыттан тэһииннээх
- Айыы хаан аймахтара
- Төрөппүт оҕобунан
- Айахпар бэлэх уунан аһаппыт
- Аанай-туонай абабын!
|
- свирепыми медведями становились,
- вот так —
- быстрее, чем любой другой богатырь,
- мощно-стремительно в путь пустился,
- долго ли ехал — сам не знал,
- недолго ли — сам не ведал.
- Только ехал-ехал
- да в Нижнем мире
- и очутился.
- Двух богатырей,
- там, где семь львов,
- упираясь когтями, устоять не смогли бы,
- на каменной площадке
- высокого каменного уступа
- в битве жестокой
- насмерть схватившихся
- сразу увидел.
- (Ноо!)
- Вот их увидев,
- к ним подъехал
- и, с коня своего не слезая даже,
- тут же ночью рожденного,
- в болоте крещенного,
- пням поклонявшегося
- Тёбёт Туурая-богатыря,
- на коне своем сидя,
- за ворот проворно схватил
- да как следует его отхлестав,
- в Уот Чумулу-море
- с размаху бросил.
- (Ноо!)
- А дух-хозяин-то Уот Чумулу-моря,
- подхватив его, вмиг проглотил
- и вот с такими словами,
- с такой вот речью
- внизу лежал.
- (Ноо!)
- (Дух-хозяин Уот Чумулу:)
- "Горе-горе мое!
- С поводьями за спиной
- племена айыы-хаан
- родным дитем моим,
- в пасть мне его сунув, угостили меня,
- о горесть-досада!
|