|
|
Строка 144: |
Строка 144: |
| :Моҕул кугас аттаах | | :Моҕул кугас аттаах |
| :Модун Эр Соҕото-ох, | | :Модун Эр Соҕото-ох, |
− | :Уот Чолбоодой,
| |
| | | |
| | | | | |
| | | |
| + | :Уот Чолбоодой, |
| :шаманкой называемая, | | :шаманкой называемая, |
| :прилетев, вот сижу. | | :прилетев, вот сижу. |
Строка 187: |
Строка 187: |
| :(Ноо!) | | :(Ноо!) |
| :(Уот Урбалджыге) | | :(Уот Урбалджыге) |
− | :«Бай да, нойо-оон\ | + | :«Бай да, нойо-оон! |
| :Могучий Эр Соготох, | | :Могучий Эр Соготох, |
| :владеющий темно-рыжим конем | | :владеющий темно-рыжим конем |
- Хара тириилэрин
- Хайытыспатахтара,
- Чэгиэн эттэрин
- Сэймэктэспэтэхтэрэ,
- Өлөр үөстэрин булсуспатахтара.
- Тимир тимиртэн тэйэрин курдук,
- Таас таастан тэйэрин курдук
- Тэйиэккэлэһэ оонньуу сылдьыбыттара.
- (Ноо!)
- Бу гына сырыттахтарына,
- Арай сир үрдэ
- Сиккиэрдэнэн киирэн барбыта,
- Дойду үрдэ
- Холоруктанан киирэн барбыта.
- Ол кэнниттэн
- Эр Соҕотох
- Өйдөөн-дьүүллээн көрбүтэ:
- Туох эрэ абааһы бэрдэ
- Айаннаан иһэр быһыылаах.
- Үс бастаах
- Далан Өксөкү курдук дьүһүннээх
- Тус илин диэкиттэн кэлэн,
- Ийэ халлаан
- Аҥаарын саба халыйан,
- Таас туруут хайа үрдүгэр
- Олоро биэрбитэ,
- Таас хайа чабырҕайа
- Бу буолуо диэн
- Лыҥкыныы түспүтэ
- Дьибилгэтэ бу буолуо диэн,
- Лиҥкинии түспүтэ.
- Ол кэнниттэн
- Субу курдук диэн тойуктаах,
- Сити курдук диэн кэпсээннээх
- Буола олорбут үһү.
- (Ноо!)
- (Уот Чолбоодой:)
- «Иэһээлиги-таһаалыгы
- Эминэ-тугуйбуна!
- Чэйиийбинэ нойонуга!
- Уоттууруга Урбалдьына
- Тойоммуна убайыгым,
- Тускулардаах бэйэлэригэр
- Дорообуйа буоллунууй,
- Чэйиийбинэ, хотуммуна балтыкайыҥ
|
- черной кожи они
- не распороли,
- крепких тел
- не растерзали,
- уязвимого места не отыскали.
- Как железо от железа отскакивает,
- как камень от камня отскакивает,
- друг от друга отскакивая, ходили.
- (Ноо!)
- Вот когда так ходили,
- вдруг над землей
- легкий ветер подул,
- над лоном страны
- завихрился.
- После этого
- Эр Соготох
- внимательно присмотрелся:
- какой-то отменный из абаасы
- приближается, кажется.
- Трехглавый,
- видом внушительный орел Ёксёкю,
- с восточной стороны прилетев,
- половину обширного неба
- собою закрыв,
- на каменную скалу
- с лету уселся,
- "верхушка горы
- тут, мол", — полагая,
- с шумом спустился,
- "макушка вот здесь, мол", — предполагая,
- с гулом он опустился.
- После этого
- вот с таким тойуком,
- вот с такими словами
- сидел, говорят.
- (Ноо!)
- (Уот Чолбоодой;)
- «Входы-выходы мои,
- крученья-верченья мои!
- Ну-ка, нойоон!
- Уот Урбалджын,
- господин старший мой брат,
- вот тебе
- "здорово!" пусть будет,
- вот я, госпожа сестрица твоя
|
- Уоттууруга Чолбоодой
- Удаҕана диэн баҕас
- Кэлитэлээн олоробун.
- Туохтууруга наадалардаах буолутулаан,
- Суодуйдаҕын соһуччутай диэтэххинэ,
- Эрдииригэ Соҕотоҕо
- Минниир диэтэх дьахтар киһи
- Кэргэнигим.
- Өлөрбөлүүр-сутэрбэлиир буоллаххына,
- Кута өлүү куртаҕайым
- Куурахайдаан хаппытыга
- Отут сылтан орто, баҕас,
- Ыйыстаахтаан кээһэтиэҕим.
- Чэйии-ий, нойон,
- Тохтоон баҕас болҕойоҥҥун
- Тоҕус былас сыһыахтардаах
- Туналыкаан Куокалланы
- Биэритэлээн ыыта оҕус,
- Чэйии-ий», — диэн,
- Удаҕан дьахтар
- Этэн көрбүтэ даҕаны,
- Үчүгэйи эттиҥ диэн үөрбэтэхтэрэ,
- Куһаҕаны эттиҥ диэн хомойботохторо.
- Кинилэр дьоннор буоллахтарына,
- Кырбас этинэн
- Кырбаспыттарын тохтоппотохторо,
- Үөл эттэрин
- Үөрэҕэстэспиттэрин кубулуппатахтара.
- Ол курдук
- Охсуспуттарын кубулуппакка
- Охсуһа сылдьыбыттара.
- Ол кэнниттэн
- Абааһы уола кэннинэн
- Икки саһааннаах сири
- Ыстанан баран,
- Субу курдук саҥалаах,
- Сити курдук кэпсэллээх
- Буола сылдьыбыта.
- (Ноо!)
- (Уот Урбалдьын:)
- «Бай да, нойо-оон!
- Босхо хара тыаны
- Моойдоох баһынан куотар
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕото-ох,
|
- Уот Чолбоодой,
- шаманкой называемая,
- прилетев, вот сижу.
- "С какой, мол, надобностью
- вдруг пожаловала?" — спросишь, [отвечу:]
- Эр Соготох-то
- мне, такой женшине,
- мужем приходится.
- Если умертвить-погубить его хочешь, [знай,]
- гибельный желудочек мой, подобный трясине,
- иссушился-иссохся
- вот уже более тридцати лет,
- так что тебя проглочу...
- Ну же, нойон.
- остановись и вслушайся:
- с девятисаженной косою
- Туналыкаан Куо-то
- отдай, отпусти немедленно,
- ну же», — так говорила.
- Женщина-шаманка
- только произнесла,
- они-то, люди, —
- хорошее ты сказала, мол, — не обрадовались,
- худое ты сказала, мол, — не огорчились,
- куски мяса
- вырывать друг у друга не перестали,
- крепкие тела
- кромсать не перестали.
- Вот так,
- битвы не останавливая,
- сражались они.
- После этого
- парень-абаасы, задом пятясь,
- на расстояние двух саженей
- вдруг отскочив,
- такую вот речь,
- эдакий разговор
- повел было.
- (Ноо!)
- (Уот Урбалджыге)
- «Бай да, нойо-оон!
- Могучий Эр Соготох,
- владеющий темно-рыжим конем
- с гривастой головой
- выше темного леса-колка,
|
- Ийэтин саҕаттан
- Иирээннээх илэчиискэ диэн,
- Аҕатын саҕаттан
- Айдааннаах ороспуой дииллэрэ
- Отой оруннаах эбит, нойо-он,
- Оннооҕор мин балтыбар кэлэҥҥин
- Уот Чолбоодой удаҕаҥҥа
- Оҕо оҥорон,
- Ойох гына сылдьар эбикки-ин.
- Тоҕус былас сыһыахтаах
- Туналыкаан Куо барахсан
- Ытык ыал ыччата,
- Төрүт ыал төрүөҕэ
- Эйигин киһи диэҕэ дии саныыгын дуо,
- Нойоон?!
- Хата, мин балтым
- Эппитэ да сөп эбит буолбат дуо?
- Нойо-он,
- Күтүөт оҕо буолан
- Күөгэҥнээҥҥин
- Ылгын оҕо буолан
- Сылдьарыҥ ордук буолсу,
- Нойо-оон», — дии турбута.
- (Ноо!)
- Биһиги киһибит
- Үчүгэйи эттиҥ диэн үөрбэтэҕэ,
- Куһаҕаны эттиҥ диэн хомойботоҕо,
- Үгүһү-элбэҕи эппэккэ,
- Үөл этин үөрэҕэстиирин,
- Кыһыл этин кырбастыырын,
- Үрүҥ дууһатын ылыан бэтэрээ өттүгэр
- Атыны саныыр кыаҕа суох буолан,
- Тугу да саҥарбакка,
- Түллэр таас түөскэ
- Түспүтүнэн киирэн барбыта.
- Ол кэнниттэн
- Хайдах даҕаны гынаннар
- Төгүрүк сылы быһа охсуһаннар,
- Хайа хайаларын кыайсыбаккалар,
- Отут көстөөх сиринэн
- Уһуутаан охсуллар
- Дьэс туруут сытыы кылыс
- Уот илбис болотторун
- Собо балык ойоҕоһүн уҥуоҕун курдук
- Таҥнары сойуодуйан тахсыбытыҥ
|
- от рождения
- буйством известный, мол,
- от рождения
- ссорами знаменитый, мол,
- не зря говорят, оказывается, нойо-он!
- Даже до моей младшей сестры,
- шаманки Уот Чолбоодой, добравшись,
- обрюхатил ее,
- сделал женой, оказывается.
- А теперь Туналыкаан Куо-красавицы
- с девятисаженной косой домогаешься.
- Почтенных людей дитя,
- родовитых людей чадо
- тебя за человека сочтет, думаешь,
- нойо-он?!
- Слова моей младшей сестры
- разве несправедливы?
- Нойо-он\
- Мне зятем будучи,
- любимым нашим баловнем будучи,
- жить-наслаждаться,
- привольно жить лучше ведь,
- нойо-оон!» — говорил-увещевал.
- (Ноо!)
- Наш человек
- хорошим словам не обрадовался,
- на худые слова не обиделся,
- лишнего не говоря,
- крепкое тело его кромсая,
- красное тело его терзая,
- лишь бы белую душу его прервать —
- только о том помышляя,
- в ответ ни слова не обронив,
- в могучую каменную грудь его
- бил и бил.
- После этого,
- как ни сражались они,
- круглый год сражаясь,
- друг друга одолеть не могли,
- когда на триста верст окрест
- грозно звенящие
- медно-красные огненно-кровожадные
- обоюдоострые мечи их,
- словно реберные кости карася-рыбы,
- источившись, выгнулись,
|