|
|
Строка 278: |
Строка 278: |
| :стоял, говорят: | | :стоял, говорят: |
| :(Кёмюс Кыырыктай:) | | :(Кёмюс Кыырыктай:) |
− | :*Дьэ-хэ-хэ\ | + | :"Дьэ-хэ-хэ |
| :Таас Джаантаар Дара Буурай, | | :Таас Джаантаар Дара Буурай, |
| :ночью крадущийся | | :ночью крадущийся |
- Быһаҕас тыына,
- Итэҕэс этэ сылдьыбыт эбит.
- (Ноо!)
- (Аартык иччитэ:)
- «Дьэ-һэ-һэ!
- Дьэ, доҕор, бу диэн!
- Аартык иччитэ
- Ала Туйгун
- Айахтатан эрэбин.
- (Ноо!)
- Көҕөччөр бороҥ аттаах
- Көмүс Кыырыктай атаскааны-ыам,
- Аартык суолун
- Аан бастаан арыйаҥҥын
- Айанныыргар
- Уон тарбах уунуута,
- Биэс тарбах бэригэ
- Ханнаный, нойоон», — диэбитигэр.
- (Ноо!)
- "Бэриктээх-үөдэннээх
- Сахтаах", — диир даҕаны
- Атын чокуур таас гынан,
- Сиэбигэр уктар даҕаны
- Үҥкулүс-күөһэлис гынар даа,
- Кутуругар хоболоох
- Моонньугар мойбордоох,
- Аалай, мохсоҕол кыыл буолар да,
- Үс өрөһөлөөх
- Көҕөрөр күөх муораны
- Үөһэ өттүнэн
- Көтөн куугунаан испитэ.
- Били көтөн куугунаан иһээн эрэн,
- Абааһытын сиригэр
- Хайаҕас курдук
- Тоҕус субан туруйа куолайын
- Субуруччу тардыбыт курдук
- Суккуор хаан аартыгы
- Көрө биэрбитэ —
- Алталаах атыыр сылгы таҥалайын
- Кэчигирэччи уурбут курдук
- Лабыгырас хаан аартык көстүбүтүгэр
- Саманан туһэр буоллахтара диэн,
- Түһээри гыммыта,
- Сэттэ хахай кыыл
|
- вполдыхания придыхая,
- вполслова молвя, ползало, оказывается.
- (Ноо!)
- (Дух аартыка:)
- «Дьэ-хэ-хэ\
- Ну же, дружище, вот что!
- Я — дух аартыка
- Ала Туйгун —
- начинаю говорить.
- (Ноо!)
- Дружище Кёмюс Кыырыктай,
- владеющий сиво-серым конем,
- впервые дорогу свою открывая,
- через аартык
- собираешься ехать,
- десяти пальцев твоих подношение,
- пяти пальцев твоих дарение
- где же, нойоон?» — так сказал.
- (Ноо!)
- "Еще ему дарение-подношение", —
- так подумав, [наш молодец]
- коня своего, в камень-кремень превратив,
- в карман сунул,
- кувыркнулся-перевернулся —
- с белой каймой на хвосте,
- с белым опереньем на шее
- алым соколом обернулся,
- над трехярусным
- синью синеющим морем
- по небу
- с гулом полетел.
- Так с гулом летя,
- вдруг заметил
- в страну абаасы
- подобный дыре
- кровавый проход:
- словно вытянутые горла
- девяти журавлей,
- словно нёбо жеребца-шестилетки,
- вдоль растянутое,
- неровная гибельная дорога открылась.
- "Здесь, видно, спускаются", — думая,
- хотел было спуститься —
- там семь львов-зверей,
|
- Айахтарын атан тураллар эбит.
- Ханан да ааһар сирэ суоҕуттан куттанан
- Тохтоон чугуйан көрөн турбута.
- (Ноо!)
- Оол тохтоон чугуйан туран эрэ,
- "Ханан да ааһар сирим суох эбит", — диэн баран,
- Эмиэ үҥкүлүс-күөһэлис гынар да,
- Үс кырыылаах
- Ыстаал тимир ох буолан,
- Айахтарын иһинэн түһэн баран,
- Эмэһэлэрин үүтүнэн
- Таҥнары күөрэйэн тахсыбыта.
- (Һок! Ноо! Тоҕо бэрдэй!)
- Өлөр өлүү хахай кыыллар
- Өлбүттэрин бэйэлэрэ да билбэккэ,
- Ааспытын кэннэ
- Кэмниэ кэнэҕэс
- Кэннилэрин хайыһан көрөөрү гыммыттара,
- Өлөн өрө адаарыһа түспүттэрэ.
- "Бэттэх кэл" диэтэххэ,
- Ынтах ынарыйа сүүрэр,
- "Ынтах бар" диэтэххэ,
- Бэттэх мэтэрийэ сүүрэр
- Мастаах-оттоох дойду,
- Кэлтэгэй күннээх,
- Кэлтэгэй ыйдаах
- Барбатах балык миинин курдук
- Бадыа-бүдүө дойдулаах,
- Буспатах мунду миинин курдук
- Бутугас-итигэс дойдулаах,
- Өҕүрүмэр оҕус саҕа
- Үллэҥнии сүүрбүт үөннээх,
- Хороҥнуу сүүрбүт хомурдуостаах,
- Кылыйа сүүрбүт кымырдаҕастаах,
- Арбайа сүүрбүт абааһылаах,
- Сүөдэйэ сүүрбүт сөһүөккэлээх,
- Тоҕус куочай тумуһахтарын аайы
- Кыыра-кылыйа оонньообут удаҕаттардаах
- Тумуһахтарын туораталаабыта,
- Сэттэ дьиибэлээх кырыыларын чиэрэстээбитэ.
- Ол курдук
- Уохтаахтык айаннаан,
- Арай биир сиргэ тиийбитэ:
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
|
- пасти разинув, стоят, оказывается.
- Испугавшись, что невозможно пройти мимо них,
- остановился-попятился, стал приглядываться.
- (Ноо!)
- Когда так стоял:
- "Не объехать мне их, оказывается", — сказав,
- опять кувыркнулся-перевернулся —
- трехгранной
- стальной стрелой обернулся,
- в разинутые пасти [львов] ринулся,
- через задние их проходы
- обратно вырвался.
- (Ух! Ноо! Вот здорово!)
- Смерти-гибели львы-звери,
- опомниться не успев, умерли:
- когда он уже промчался,
- спустя долгое время
- назад оглянуться хотели,
- но тут же упали замертво вверх ногами.
- По стране, где травы-деревья,
- если скажешь: "Поди сюда", —
- быстро прочь убегают,
- если скажешь: "Уйди отсюда", —
- прытко к тебе прибегают,
- где и солнце щербатое,
- где и луна ущербная,
- по мутной, как ненаваристая уха,
- сумеречной стране,
- по мутной, как недоваренная уха из гольяна,
- мглистой стране,
- где величиною с бычка-трехлетка
- гады вприскочку носятся,
- жуки вприпрыжку бегают,
- муравьи на одной ноге скачут,
- бесы беспорядочно мельтешат,
- домовые, как тени, мелькают, [он прошел,]
- мимо девяти жертвенных мысов,
- где неистово шаманки камлают, —
- мимо тех мысов он прошел,
- семь злокозненных преград миновал.
- Вот так,
- стремительно мчась,
- доехал до одного места,
- до изначальной страны, где родился,
|
- Адаҕыйбыт аан дойдутугар,
- Торолуйбут туруу дойдутугар
- Тиийэн кэлбит быһыылаах
- Били урут өҥнүүллэрин курдук сиргэ
- Тиийэн кэлбитэ.
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
- Ыырыгар киирдэҕим диэн
- Аллараа хороон сиринэн
- Лабыгырыйан түһэн истэҕинэ,
- Эмиэ биир
- Кып-кыһыл кытарбыт хобордоохтоох
- Абааһы кыыһа
- Эдьэҥнээн-ходьоҥноон кэлбитэ.
- Үчүгэйи эттиҥ диэн үөрбэтэҕэ,
- Куһаҕаны эттиҥ диэн хомойботоҕо,
- Сол курдук
- Тимир хобордооҕун
- Курдары атыллаабыта даҕаны
- Киирэн бара турбута.
- Ол киирэн иһэн кердөҕүнэ,
- Ийэтэ тоҕус былас сыһыахтаах
- Туналыкаан Куону
- Тимир ханаат быанан,
- Түүрэ кэлгийбитэ,
- Сытар быһыылаах эбит.
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
- Эркин бысаҕаһынан
- Утуйан дыгдайа сытар эбит.
- Онно тиийэн
- Отут күннүктээх сиргэ
- Уһуутаан охсуллар
- Дьэс туруут
- Сытыы кылыс болотунан
- Сүрэҕин туһунан тирээн туран,
- Субу курдук диэн тойуктаах,
- Сити курдук диэн кэпсэллээх
- Буола турбута эбитэ үһү.
- (Көмүс Кыырыктай:)
- «Дьэ-һэ-һэ!
- Таас Дьаантаар Дара Буурай,
- Түүҥҥү сырыылаах
- Түүлээх уллуҥах,
- Күнүскү ороспуой,
- Хааннаах айах,
- Хара түөкүн,
|
- до отчего края, где возмужал
- Таас Джаантаар Дара Буурай,
- туда, наконец, приехал.
- Как раньше обрисовали,
- в то самое место прибыл [в Нижний мир].
- "В места обитания
- Тааса Джаантаара Дары Буурая вхожу, мол", — думая,
- по проходу, норе подобному,
- с грохотом вниз стал спускаться,
- тут — опять одна
- с раскаленной докрасна сковородой
- девка-абаасы,
- вихляясь-раскачиваясь, подошла.
- Наш человек, хорошим словам не обрадовавшись,
- на худые слова не обидевшись,
- вот так —
- через ту железную сковороду
- перешагнув, напрямик
- дальше последовал.
- Спускаясь туда, увидел:
- с косою в девять корхов
- Туналыкаан Куо — его мать,
- железным канатом
- туго связанная,
- лежит, кажется.
- А Таас Джаантаар Дара Буурай,
- от стены до стены громоздясь,
- спит-лежит, оказывается.
- [Наш человек], к нему подойдя,
- на триста верст окрест
- грозно звенящий
- медно-красный огненно-кровожадный
- обоюдоострый меч свой
- прямо к сердцу его приставив,
- вот с такими словами,
- вот с такими речами
- стоял, говорят:
- (Кёмюс Кыырыктай:)
- "Дьэ-хэ-хэ
- Таас Джаантаар Дара Буурай,
- ночью крадущийся
- с волосатой подошвой [тать],
- средь белого дня грабитель,
- кровавая пасть,
- черный варнак,
|