Модун Эр Соҕотох - стр.015

Материал из Саха Тыла
Версия от 00:14, 2 сентября 2008; Alik (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Биэкэйэр бииллээх,
Аҕыс былас
Дарайар сарыннаах
Киһи эбит,
Уолах тиит уллуктаах,
Хастаабыт тиит харылаах,
Суллаабыт тиит сотолоох
Киһи эбит.
(Ноо!)
Саабылаах батаһын
Таҥнары тайахтаммытынан,
Кыырыктаах үҥүүтүн
Өрө ууммутунан кэлэн,
Тус иннилэригэр турар эбит.
Оҕонньордоох эмээхсин тахсаннар,
Сиэннэрин сүүһүттэн
Сүүс хамыйах хаан
Баһыллыар диэри уураатылар,
Уоһуттан сэттэ хамыйа хаан
Баһыллыар диэри сыллаатылар.
Ол кэнниттэн
Уол оҕо барахсан
Хонук хонуо баара дуо,
Күн өрүө баара дуо?!
Ийэлээтэр ийэтин
Былдьаан барбыттарын
Билэр эбит.
Ол быһыытынан буоллаҕына,
Ир суолун ирдээн,
Ириэнэҕэр тиэрдиэхтээхпин,
Тор суолун тордоон
Тобураҕар тиэрдиэхтээхпин диэн,
Көҕөччөр бороҥ ат сылгы
Эрдэттэн бэлэм сылдьарын
Сыһыыттан сылгылаан,
Хонууттан хомуйан таһааран,
Тоҕус уостаах тойон сэргэҕэ
Чолоччу баайан кэбиспитэ.
(Ноо!)
Сиирэ астахха
Симэһин тахсыбат буолтун кэннэ,
Хайа астахха
Хаан тахсыбат буолтун кэннэ,
Сатыы былыт
стан у него,
в восемь маховых саженей
широкие плечи у него —
[такой] человек, оказывается;
бедра его — как крепкие лиственницы,
голени его — как окоренные лиственницы,
предплечья его — как очищенные лиственницы —
[такой] человек, оказывается.
(Ноо!)
На большой меч,
вниз острием [опущенный], опираясь,
свирепое копье
вверх острием держа,
прямо перед ними стоит, оказывается.
Старик со старухой, к нему подойдя,
внука так в лоб
поцеловали,
что крови со сто ложек выступило,
так его в губы поцеловали,
что крови с семь больших ложек выступило.
После этого —
наш парень
ночевать, что ли, будет,
дневать, что ли, будет?!
[Что] родную мать его,
силой [отняв], увезли,
знал об этом, оказывается.
Вот потому:
"По теплым следам ее следуя,
до горячих следов ее должен дойти,
по еле заметным следам ее отыскивая,
к четким следам ее должен прийти", — так считая,
сиво-серого коня своего,
заранее ему предназначенного,
на лугу найдя,
в поле поймав, привел,
к главной коновязи с девятирядной резьбой
его привязал так, что голову конь запрокинул.
(Ноо!)
Когда [выстоял так], что пырнешь его —
сукровица не выступит,
проткнешь —
кровь не вытечет, [тогда]
седлом, подобным низко летящему облаку,
Ыҥыырын ыҥыырдаабыта,
Сүүрэр былыт
Сөрүөтүн сөрүөлээбитэ,
Курбуу-дьирбии
Холунун тардыбыта,
Күлэр уодьуганын
Көлөһөтүн булан,
Көннөрөн кэтэрдибитэ.
(Ноо!)
Ити кэнниттэн
Аан дойду иччитэ өрүһүйэн,
Алгыы-силийэ турбут эбит,
Эмээхсин дьахтар,
Аҕыс салаалаах
Аар хатыҥтан
Эмиийин кэрэтигэр дылы
Быган олорон,
Субу курдук диэн тойуктаах,
Сити курдук диэн кэпсэллээх
Буола олорбута.
(Ноо!)
(Аан Алахсын:)
«Дьэ, һэ-һэ!
Күн халлаан анныгар
Көтөн-мөҥөн үөскээбит
Көҕөччөр бороҥ аттаах
Көмүс Кыырыктай бухатыыр,
Өлбөт үөстэнэргэр
Үтүөлээх буолуо,
Эмиийим үүтүттэн
Биир өҕүрүйүүнү бэрсиэхпин
Кэлиий», — дии олордоҕо.
"Эттин дуу, эппэтин дуу" диэбит курдук,
Уол оҕо барахсан
Онно өрө сүүрэн тиийбитигэр,
Эмээхсин дьахтар
Аҥаар эмиийин
Быктаран биэрбитин
Иккитэ оборон
Үсүһүн түһээри гыммытын
Түөһүттэн ылан,
Тиэрэ анньан кээспитэ,
Чуут олоро кэлэн түһэ сыһан баран,
Ат сылгытыгар
Харалдьыктан көппүт
его оседлал,
потником, подобным высоко несущемуся облаку,
его покрыл,
узорно-плетеной подпругой
его затянул,
веселых удил
колечки найдя,
взнуздал его как положено.
(Ноо!)
После этого —
дух-хозяйка изначальной земли, его поджидая,
благословляющая-напутствующая
старая женщина,
из восьмиветвистой
Священной Березы
до сосков груди своей
высунувшись,
вот с такими словами,
вот с такими речами
сидела, оказывается.
(Ноо!)
(Аан Алахсын:)
"Дьэ, хэ-хэ!
Богатырь Кёмюс Кыырыктай,
владеющий сиво-серым конем,
привольно-беспечно
под солнечным небом выросшим,
чтобы неуязвимым стать,
хорошо тебе будет
из моей груди молока
один раз всосать,
подойди-ка», — проговорила.
"Сказала ли, не сказала ли", — [думая],
наш молодец
проворно к ней подскочил,
когда старая женщина
одну свою грудь
подставила,
дважды всосав [молока],
в третий раз хотел приложиться было,
она, его за грудки схватив,
от себя оттолкнула —
чуть не свалился,
но тут же, на коня своего
проворней, чем черный глухарь,
Хара улардааҕар хапсаҕайдык
Ханха дьолуо ыҥыырыгар
Хатана туспүтэ,
Токутар улар курдук
Чоноччу олорон кэбиспитэ.
Ол кэнниттэн
Ат сылгытын
Куус гына кымньыылаан кэбиспитэ.
Тэхтир сиртэн,
Тэбинэн көппүтэ,
Очур сиртэн
Ойуолатан киирэн барбыта.
Ити кэнниттэн
Көкүтэ тэптэрэн кэбиспитэ
Күөл онно буолан чөҥүрүспүттэрэ,
Сыыйыта тэптэрбитэ —
Сырҕан эһэ буолан сырсыбыттара.
Ол курдук
Уохтаахтык айаннаан,
Үүнэр мас таҥнары сыыйыллар
Уохтаах этиҥ сирдьиттэнэн,
Сааллар чаҕылҕан арчыланан,
Аҕыс айдааннаах,
Тоҕус сугулааннаах*
Айаннаан-сэмэлээн
Киирэн бара турбута.
(Ноо!)
Ол айаннаан
Айыытын сириттэн араҕан,
Абааһытын сирин диэкки
Араҕарын саҕана
Үөһэ көрдөххө халлаан,
Аллараа көрдөххө,
Көҕөрөр күөх муора,
Аттаах киһи
Айаннаабат сиригэр
Тиийэн турдаҕына,
Аартык иччитэбин диэн,
Хоту-соҕуруу субуллаҥныы-субуллаҥныы,
Иннинэн-кэннинэн сыыйыллаҥныы-сыыйыллаҥныы
Киһиттэн эмиэ атыҥҥа дылы,
Абааһыттан эмиэ атыҥҥа дылы
Туох эрэ
Бу курдук диэн тойуктаах,
Ити курдук диэн кэпсэллээх буола
взлетевший с проталины,
в крепкое гладкое седло
ловко вскочил,
словно токующий глухарь,
откинув голову, горделиво уселся.
После этого
коня своего
со свистом [плетью] хлестнул —
от бугристой земли отталкиваясь,
[конь] взвился,
по ухабистой земле
вскачь пустился;
после этого:
от копыт коня выбоины
в ложа круглых озер превращались,
вывороченные коряги,
лютыми медведями оборотясь, разбегались.
Вот так
стремительно мчась,
так, что растущие деревья следом стелились,
грозными громами сопутствуемый,
сверкающей молнией сопровождаемый,
с восемью шумами,
с девятью гулами,
стуча копытами,
мчался он.
(Ноо!)
Вот так мчась,
со страной айыы расставаясь,
в страну абаасы
путь держал.
Туда, где вверх взглянешь — небо,
вниз глянешь —
море, синью синеющее,
где всаднику
не пройти — не проехать,
доехал было, [перед ним]:
"Я — дух аартыка", — [говоря],
на север и юг извиваясь-протягиваясь,
взад-вперед извиваясь-вытягиваясь,
и на человека-то не похожее,
и с абаасы не схожее
нечто —
вот с такими словами,
вот с такими речами,
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты