- Туох даҕаны илиитигэр
- Табыллыбат буолтун кэннэ
- Өйдөөн-дьүүллээн көрбутэ:
- Үөһээттэн абааһы уолаттарын
- Холлоро-бууттара
- Тантаары таммалаабыттарын
- "Бу адьарайдар
- Кэбирэх дьоннор эбит", — дии санаан
- Төттөрү били
- Абааһытын уолунуун,
- Этиһиилэрэ
- Эрдэ бүппүт дьон быһыытынан,
- Түллэр таас түөскэ
- Түһүспүтүнэн барбыттар.
- Охсуһуу диэн омуннааҕа,
- Кырбаһыы диэн кыыдааннааҕа
- Бу дойдуга буолбута.
- Биир ый хонуга
- Отут хонук
- Мүгүлтэр туолуор диэри*
- Охсуһан охсуһаннар,
- Абааһы уолун биир төгүллээн
- Тоҥолоҕун тэһииниттэн ылан,
- Атахха тэбэн кэбиспитигэр
- Тоҕус күннүктээх сири
- Туруйалаан баран истэҕинэ,
- Харсыһыылаах оҕус курдук
- Хап-сабар кэнниттэн сырсан тиийэн,
- Үрдүгэр миинньэ түһэн баран,
- Хааннаах диэки көрдөҕүнэ,
- Хаатын иһигэр сылдьан,
- Хаачыргыы-хаачыргыы мөҥөр,
- Кыалаах диэки көрдөҕүнэ,
- Кыынын иһигэр сылдьан,
- Кыычыргыы-кыычыргыы кыланар
- Кынчаал тимир быһаҕын
- Ньылбы ойутан ылан,
- Өлөр сирэ бу буолуо диэн,
- Үрүн- сүнньүн
- Толкуйан киирэн барбыта.
- (Ноо!)
- Ол толкуйан киирэн барбытыгар,
- Аннараа баҕайыта
- Саҥалаах-иҥэлээх буола сылдьыбыта.
- (Ноо!)
|
- когда нечего стало рукой
- хватать да крушить,
- внимательно пригляделся:
- тех парней-абаасы
- руки да ноги
- сверху вниз сыплются.
- "А чудища эти
- слабаки, оказывается", — так подумав,
- снова с тем
- парнем-абаасы [схватился],
- как люди, которым говорить
- уже не о чем,
- каменной грудью на грудь [сойдясь],
- друг на друга накинулись,
- самая неистовая из битв,
- самая яростная из схваток
- в этой стране началась.
- До полного истечения
- тридцати дней
- одного месяца
- дрались-бились они,
- изловчившись [Эр Соготох] парня-абаасы
- за локоть схватил
- да как подсек ногой!
- Тот, на расстояние девятидневных кочевок [отлетев],
- спотыкаясь, по-журавлиному заковылял,
- [Эр Соготох], словно бодливый бык,
- тут же за ним погнался,
- догнав, верхом на него уселся;
- [свой нож], который, алую кровь завидев,
- еще в ножнах,
- скрипя-скрежеща, буйствовать начинает,
- густую кровь завидев,
- еще в чехле,
- скрежеща-скрипя, вопить начинает,
- свой железный нож-кинжал
- мгновенно выхватив,
- в уязвимое место нацелясь,
- становую жилу [противнику]
- стал разрывать.
- (Ноо!)
- Когда так он разрывал,
- то чудище
- заговорило-взмолилось.
- (Ноо!)
|
- (Харабыл абааһы уолун тойуга:)
- Ар дьаалы!
- Абатайбын-халахайбын!
- Эминэ тугуй, оҕолорбуон!
- Өлөллөрө-ыалдьаллара
- Өҕүмэр* буолар эбит, доҕоор,
- Тохтоо болҕой да, нойоон,
- Таас Дьаантаар Аара Буурай
- Хаһан миэхэ
- Сэттэ хотон ынаҕы биэриэҕин,
- Харабыллааччы буоламмын,
- Хаарыан тыыммын
- Сарбыттаран эрэбин, нойоон,
- Туох да буруйа суох сордооҕу
- Тыыммын ордорон көруөххүн
- Төһөлөөх буолуой, нойоон, —
- Ол тойон
- Ханна баарый диэн эттэргин
- Ситиннэ чугас
- Аллараа сир анныгар киллэрэн,
- Эн аналлааххын* кэлгийбитэ
- Биэс төгүрүк сылтан орто», — диэн,
- Абааһы уола сити курдук
- Саҥарбытын кэнниттэн
- Үчүгэйи эттиҥ диэн үөрбэтэҕэ,
- Куһаҕаны эттиҥ диэн хомойботоҕо.
- Били киһитин
- Ый ыһыаҕа,
- Күн күдэнэ,
- Кукаакы дуйаҥа,
- Суор сокууската,
- Мэкчиргэ мэҥиэтэ,
- Оҥорон кэбиспитэ.
- (Ноо! Тоҕо бэрдэй!)
- Ол кэнниттэн
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
- Кэй барааныгар киирэн кэлбитэ.
- Ол киирэн турдаҕына,
- Аллараа диэккинэн
- Хороон курдугунан
- Киирэн кэллэҕинэ,
- Арай, кытара убайа турар
- Тимир сымара уот оһох турарыгар
- Арай онно көрдөҕүнэ,
- Сүрдээх улахан кытарбыт
|
- (Песня стража-абаасы:)
- Ар дьаалы!
- Ой, больно-то как!
- Что же такое, ребятушки!
- Умирать-мучиться
- страшно-то как, друг,
- остановись, нойоон, выслушай.
- Разве когда-нибудь меня
- Таас Джаантаар Дара Буурай
- семью хлевами с коровами одарит?
- Зазря стражем его став,
- бедкую душу свою
- даю подрезать, нойоон.
- Невинному бедолаге
- сохранить душу
- каково тебе будет, нойоон?
- Если спросишь:
- Где мой тойон, мол?" —
- отсюда близко, [отвечу],
- в подземелье притащив,
- там суженую твою связанной держит
- вот уже больше пяти полных лет».
- Хоть парень-абаасы вот так
- и заговорил,
- [Эр Соготох], хорошим словам не обрадовавшись,
- на худые слова не обидевшись,
- того человека,
- в крошево искрошив,
- в прах растоптав*,
- снедью для сойки,
- закуской для ворона,
- приманкой для совы
- сделал его.
- (Ноо! Как здорово!)
- А затем
- к Таасу Джаантаару Даре Буураю
- в обширное жилище его вошел.
- Войдя туда,
- по узкому проходу,
- похожему на нору,
- вниз спустился
- и вдруг перед ярко пылающей
- громадной железной печью
- увидел:
- огромную раскаленную докрасна
|
- Тимир хобордоох тутуурдаах
- Өлөр өлүү абааһы кыыһа
- Эйэҥнии олорор эбит.
- Ол олороон эрэн
- Саманнык диэн тойуктаах
- Сити курдук диэн кэпсэллээх
- Буола олорбут эбит.
- (Абааһы кыыһа:)
- «Иэһэликпин-таһаалыкпын!
- Иэхэйиги-чуохайыгы!
- Эминэ тугуй да,
- Айыыкалыыр оҕото
- Хобордоохпор бэйэтинэн
- Кэлитэлээн түһүтэлиир күннэригэ
- Сибилигин даҕаны баардыыр баҕас эбитэ
- Чэйиий, нойон,
- Кырдьаҕаһыга киһикэни эрэйдээмэ,
- Хобордоохпор түһүтэлии охсууй», — дии, дии
- Кытарбыт тимир хобордооҕу
- Кыҥкыр-хаҥкыр ойуолата олорбута.
- Титинньиэр ойууру
- Тиэрэ баттаан кээспит курдук
- Тимир тэллээнискэй хаан баттаҕыттан
- Сабардаан ылбыта да,
- Тиэрэ быраҕан түһэрбитэ,
- Ый ыһыаҕа,
- Күн күдэнэ гынна,
- Кини бэйэлээҕи
- Өр гыныа баара дуу,
- Өтөр гыныа баара дуу,
- Ол курдук гынан баран
- Тимир хобордооҕу
- Үрдүнэн атыллаан ааспыта.
- Өлөр өлүү абааһы уола
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
- Эркини быһаҕынан
- Утуйан тыылла сытар эбит.
- (Ноо!)
- Бу утуйан тыылла сытар киһини
- Өлөрөн-өһөрөн бардахпына,
- Куһаҕан буолуо диэн
- Отут көстөөх сиринэн
- Уһуутаан охсуллар
- Дьэс туруут уот илбис
- Сытыы кылыс болотунан
|
- железную сковороду в руках держа,
- девка-абаасы, смерть-гибель несущая,
- раскачиваясь, сидит, оказывается,
- так сидя,
- вот такой тойук тянет,
- вот так говорит,
- оказывается.
- (Девка-абаасы:)
- «О входы-выходы мои!
- О радость веселье мое!*
- О что же такое!
- Сыну айыы,
- сюда явившемуся,
- на сковороду мою свалиться
- день наступил, оказывается,
- ну, давай же, нойон,
- старую женщину не мучай,
- на сковороду быстрей упади-ка!» — так говоря,
- раскаленную железную сковороду
- с бренчаньем подбрасывала.
- [Эр Соготох] схватил ее за железные растрепанные космы,
- похожие на сухостойный лес,
- корнями вверх вывернутый,
- дернув за космы,
- опрокинул ее навзничь,
- в крошево искрошил,
- в прах растоптал —
- с такой никудышней
- долго ли возиться ему,
- долго ли управляться ему? —
- вот так с ней расправившись,
- через железную сковороду
- перешагнул и дальше пошел.
- Сын абаасы, смерть-гибель несущий,
- Таас Джаантаар Дара Буурай,
- от стены до стены растянувшись,
- безмятежно спит, оказывается.
- (Ноо!)
- "Если этого безмятежно спящего человека
- убив-погубив, уйду —
- бесчестно будет ведь", — так подумав,
- на триста верст окрест
- грозно звенящий
- медно-красный огненно-кровожадный
- обоюдоострый меч
|