Ийэлээх аҕа буоларгыт быһыытынан
Үҥсүү киллэрэ кэллим, нойон,
Биһигини тыыппатын,
Буруйа суох дьону
Буруйдаабат буоллун,
Айыыта суох дьону айыылаан,
Олохпутун огдолутар-алдьатар буолбатыы.
Чээй, быдан дьылга
Быдалҕаннаах бырастыы!
Эппит тылбын толорон
Көрөөрүгүтүүй», — диэн баран,
Тус илин диэкки
Көтөн туолла турбута.
(Ноо!)
Ити кэнниттэн,
Туох бэйэлээх эрдэттэн кэлэн,
Тугу-тугу дьаабылыырый диэбит курдук,
Оҕонньордоох эмээхсин,
Кыайан өйдөөбөккө,
Тиэргэннэригэр тахсан,
Оҕолорун кэтэһэ сылдьыбыттара.
Кэтэһэн-кэтэһэн,
Кэлтэгэйдэрэ буолбутун кэннэ,
Күүтэн-күүтэн,
Күүстэрэ быстыбытын кэннэ,
Анысханнаах арҕаа халлаан
Алын кырыытын диэккитэн
Хатарыылаах анньыы тыаһын курдук,
Хабырҕаччи сиэлэн кэлэн,
Дьиэлэрин иннигэр* тохтуу биэрбитигэр,
Оҕонньордоох эмээхсин,
Уолларын сураһаары,
Ойон тахсыбыттара:
Көрдөр харахтарын дьүккэтэ,
Көтүлүннэр тиистэрин миилэтэ,
Көмүрүйдэр сүрэхтэрин чопчута
Илэ бэйэтинэн
Сигэ дьүһүнүнэн* кэлэн турар эбит.
(Ноо!)
Били киһилэрин
Түтүм бараан дьүһүнүн*.
Хаан чаҕаан сэбэрэтин
Өйдөөн дьүүллээн көрдөххө:
Түөрт кырыылаах
Ыстаал тимир куйахтаах киһи эбит,
|
Вам, его матери и отцу,
жалобу подать прибыл, нойон:
пусть нас не трогает,
нас, невинных людей,
пусть напрасно не обвиняет,
безгрешным людям грех приписав,
пусть наше жилье не разоряет — не рушит.
Ну же, на долгие годы,
надолго прощайте!
Сказанные мною слова
выполнить постарайтесь», — так сказав,
прямо на восток
громадина улетела.
(Ноо!)
После этого:
"Что, мол, за чудище, загодя появившись,
чушь несло", — так размышляя,
старик со старухой,
так и не поняв,
вышли во двор,
дитя свое ожидать стали.
Когда ожидая-поджидая его,
от ожидания исхудали*,
поджидая-ожидая его,
от ожидания обессилели,
со стороны нижнего края
студеного западного неба,
издавая резкие звуки,
будто [стук] закаленной пешни,
кто-то, рысью примчавшись, перед двором стал.
Старик со старухой,
чтобы спросить о сыне,
во двор выскочили.
Зеница их глаз смотрящих,
десна их зубов выпадающих,
средоточие их сердец бьющихся —
[их сын] в истинном своем облике
наяву перед ними стоит, оказывается.
(Ноо!)
[Если] к тому человеку,
к виду его внушительному,
к важному облику
внимательно приглядеться —
из четырехугольҥых стальных пластин
броня на нем, оказывается,
|
Хастаабыт тиит курдук
Харылаах киһи эбит,
Суллаабыт тиит курдук
Сотолоох киһи эбит,
Аҕыс былас дарайар
Сарыннаах киһи эбит,
Биэс былас
Биэкэйэр бииллээх эбит*
Маннык бэйэлээх
Айыы бухатыыра кэлэн
Кинилэр диэки
Тоҥхойон, бокулуоннаан туран,
Ийэлээх аҕатын диэки
Субу курдук диэн тойуктаах,
Сити курдук диэн кэпсэллээх
Буола турбута эбитэ уһү.
(Ноо! Дьэ, дьэ!)
(Модун Эр Соҕотох:)
«Дьэ-һэ!
Айан-дьайан уөскэппит,
Аар тойон аҕаккайым,
Иитэн-харайан үөскэппит
Күбэй хотун ийэккэйим,
Тускулаах бэйэҕитигэр
Тоҕус бокулуону ууран туран,
Доруобуйа буоллу-ун!
Ким киһи кэлэҥҥин
Кэпсэл кэпсээтиҥ диэн,
Кэлтэгэйдии санаамаҥ,
Төрөппүт уолгут
Босхо хара тыаны-ы
Моонньоох баһынан куотар
Моҕул кугас аттаах
Модун Эр Соҕотох диэннэр
Аат иҥэрэн ыыттылар.
Чээй! Ээй!
Ийэлээх аҕам
Үтүө алгыскытын
Үрдүбэр сүктэриҥ,
Ааттаах алгыскытын
Санныбар сүктэриҥ,
Чэйиҥ», — дии турбута.
(Ноо! Дьэ!)
Уол оҕо барахсаны
Сүүһүттэн сүүрбэ хамыйах хаан
|
будто окоренные стволы лиственницы,
руки он имеет, оказывается,
будто очищенные стволы лиственницы,
голени он имеет, оказывается.
В восемь маховых саженей
широкие плечи он имеет, оказывается,
в пять маховых саженей
тонкий стан он имеет, оказывается.
Вот какого вида
богатырь-айыы,
их приветствуя,
им поклонился,
к матери с отцом обращаясь,
такой тойук затянул,
такие речи повел,
говорят, оказывается.
(Ноо! Ну, ну!)
(Могучий Эр Соготох:)
«Дьэ-хэ!
Меня сотворивший
почтенный отец мой *,
меня вскормившая-воспитавшая
почтенная мать моя*,
вот лично вам я,
девять раз поклонившись,
"здравствуйте!" [говорю].
"Какой, мол, человек, придя,
рассказ ведет?" — думая,
не осуждайте, —
это вами рожденного сына,
Могучего Эр Соготоха,
владеющего темно-рыжим конем
с гривастою головою
выше темного леса-колка,
такое имя ему дав, на землю спустили
Ну же!
Мать моя и отец мой,
свое доброе благословение
мне дайте,
свое лучшее благопожелание
мне вручите,
ну же!» — так он их просил.
(Ноо! Ну!)
Этого сына-молодца
так в лоб [поцеловали],
|