Модун Эр Соҕотох - стр.032

Материал из Саха Тыла
Перейти к: навигация, поиск
Киһи-и тиийэн кэлли-им.
Айан-дьайан үөскэппит
Аар тойон аҕам,
Сүүспэр диэри
Сүбэҕин сүктэр,
Үтүө алгыскын
Үрдүбэр сүктэриэ диэммин,
Айаннаан-сэмэлээн
Аат ааттааммын,
Албан уккуйан,
Тиийэн кэллим,
Чээй, туох дииргин
Биир биллэрэ охсу-уй», — дии турбута.
(Ноо!)
Ити кэнниттэн
Биһиги киһибит
Бэйэтэ да соһуйан хаалла.
Туох бэйэлээх
Ол ыккардыгар* оҕо
Баччалаах алдьархайдаах
Улахан бухатыыр буола,
Айыллан кэлбит бэйэтэ буолуо (дуо) диэн,
Итэҕэйбэтэх киһи курдук
Өрө-таҥнары көрбөхтөөн баран,
Уол киһитигэр дорообо уунан,
Илиитин туттаран кэбиспитэ.
Субу курдук диэн тойуктаах,
Сити курдук кэпсэллээх
Буола турбута эбитэ үһү.
(Ноо!)
(Модун Эр Соҕотох:)
«Дьэ, һэ, һэ!
Тускулаах бэйэҕэр
Дуолан кирдьик
Дорообуйа буоллу-унууй.
Мин бэйэлээх киһи
Айан-дьайан үөскэппит
Аар тойон аҕаҥ
Сонун сураҕын,
Албан аатын
Аҕыс дойдуга аалыҥнаабыты-ын
Истэ сылдьарын буолуо, нойон.
Айа эстэр
Араллаана буолла,
Кирис быстар
человек приехал сюда.
Думая, что меня породивший
почтенный отец мой
выше головы
советов даст,
добрыми алгысами
меня благословит, думая,
долгий путь пройдя,
имя твое называя,
к славе твоей взывая,
сюда я прибыл.
Ну-у, что ты на это скажешь,
быстрей выкладывай-ка», — сказал он.
(Ноо!)
После этого —
наш человек
в растерянности стоял:
"Какое же такое дитя
так быстро, однако,
таким устрашающим,
стало, мол, огромным богатырем?" — думая,
глазам своим не веря,
вверх-вниз смущенно поглядывая,
тому человечищу для приветствия
руку свою вперед протянув,
подал ее,
и вот такими словами,
вот такими речами
заговорил, говорят.
(Ноо!)
(Могучий Эр Соготох:)
«Дьэ, хэ, хэ!
К тебе обращенное
от чистого сердца
"здравствуй!" пусть будет.
Я тот человек,
который тебя породил,
почтенный отец твой,
о том, что весть обо мне,
о моем прославленном имени
на восемь стран разнеслась,
ты уже слышал, нойон, наверное.
Нацеленному самострелу выстрелить
тревожная пора наступила,
натянутой тетиве оборваться
Киччиргэнэ тирээтэ.
Эн убайык
Күн халлаан анныгар
Көтөн-мөҥөн үөскээбит
Көгөччөр бороҥ аттаах
Көмүс Кыырыктай бухатыы-ыр,
Тэмэликээн Куо диэн
Кэргэнин уоран барбыттарын
Ирдээн барбытын
Үрдүк бэйэтин кэмнээн,
Үтүө бөҕөтүн өһөрөн
Эрэллэр үһү.
Ол кимий диэтэргин
Түүн төрөөбүт
Дүөдэҕэ сүрэхтэммит,
Төбөт Туурай бухатыыр
Уоран-талаан
Иэримэ дьиэбитин
Илдьи тэпсэн,
Аан дойдубутун алдьатан,
Атаҕастаан барбыт эби-ит.
Чэйиий,
Күүс көмө буолан көрүөххүн
Төһөлөөх буолу-уой», — диэбитэ.
(Ноо!)
Хаҥкыйар хаалдьыгар диэри
Харыады маҥаас аттаах
Харыадьылаан Бэргэн
Итиччэни истэн баран,
Туруо баара дуо?
Урукку-хойукку өттүгэр
Охсуһуу диэни билбэтэх киһи да буоллар,
Ол курдук
Илин халлаан
Истиэнэтин аннын диэкки
Харыады маҥаас атын
Салайа баттаан кэбиспитэ даҕаны,
Ол курдук
Уохтаах этиҥ сирдьиттэнэн,
Сааллар чаҕылҕан аргыстанан,
Үүнэр мас таҥнары сыыйыллан, [барбыта,]
Көҥүтэ тэптэрэн кээспитэ,
Күөл онно буолан чөҥөрүспүттэрэ,
Сыыйыта тэптэрэн кээспитэ,
неизбежное время пришло.
У твоего старшего брата
Кёмюса Кыырыктая-богатыря,
владеющего темно-серым конем,
под солнечным небом
привольно-беспечно выросшим,
жену его по имени Тэмэликээн Куо
тайно выкрали-увезли,
он вдогонку пустился было,
да высокую славу его уменьшать,
могучую силу его убавлять
начали, говорят.
"Кто на такое осмелился?" — спросишь, [отвечу:]
это ночью рожденный,
в болоте крещенный
Тёбёт Туурай-богатырь
на нас напал,
уютную нашу обитель
совсем разорив,
родную нашу землю в прах истоптав,
всех нас обидев, ушел ведь.
Ну-ка,
опорой-подмогой нам быть
не согласишься ли?» — сказал он.
(Ноо!)
Харыаджылаан Бэргэн,
владеющий черным конем с белою головой
до изгиба шеи,
такое услышав,
на месте устоит, что ли?
Хоть раньше-прежде
он и не знал, что такое битва,
все же
к нижнему краю
восточного небосклона
черного с белою головой коня своего
поспешно повернув, туда направился,
вот так —
грозными громами сопутствуемый,
сверкающей молнией сопровождаемый,
так, что растущие деревья травой стелились,
выбоины от копыт коня
в ложа круглых озер превращались,
отлетавшие комья земли
Сырҕан эһэ буолан сыналыспыттара.
Ол курдук
Ханнык да бухатыырдааҕар
Уохтаахтык-күүстээхтик айаннаан,
Өр илии айаннаабытын билбэтэҕэ,
Өтөр илии айаннаабытын билбэтэҕэ.
Айаннаан-сэмэлээн,
Аллараа дойдуга
Тиийэн кэлбитэ
[Икки бухатыыр]
Сэттэ хахай кыыл
Кыайан таба тирэнэн турбатах,
Таас туруу тиэргэҥҥэ
Билиитэ таас миэстэтигэр
Охсуһан бөҕө
Өлө оонньуу сылдьалларын
Көрө биэрбитэ.
(Ноо!)
Оол көрө биэрбитэ даҕаны
Аттыларыгар тиийэн туран эрэн,
Атыттан түспэккэ эрэ
Түүн торөөбүт
Дүөдэҕэ сүрэхтэммит,
Чөҥөчөкко үҥпүт
Төбөт Туурай бухатыыры
Атын үрдүгэр олорон эрэ
Саҕатыттан ньылбы тардан ылан,
Үлтү таһыйан баран,
Уот Чумулу муораҕа
Быраҕан биэрбитэ.
(Ноо!)
Уот Чумулу муора иччитэ обургу
Хабан ылан, ыйыстан кэбиһэн баран,
Субу курдук диэн саҥалаах,
Сити курдук диэн кэпсэллээх
Буола сыппыта:
(Ноо!)
(Уот Чумулу иччитэ:)
«Абытайбын, халахайбын!
Арҕаһыттан тэһииннээх
Айыы хаан аймахтара
Төрөппүт оҕобунан
Айахпар бэлэх уунан аһаппыт
Аанай-туонай абабын!
свирепыми медведями становились,
вот так —
быстрее, чем любой другой богатырь,
мощно-стремительно в путь пустился,
долго ли ехал — сам не знал,
недолго ли — сам не ведал.
Только ехал-ехал
да в Нижнем мире
и очутился.
Двух богатырей,
там, где семь львов,
упираясь когтями, устоять не смогли бы,
на каменной площадке
высокого каменного уступа
в битве жестокой
насмерть схватившихся
сразу увидел.
(Ноо!)
Вот их увидев,
к ним подъехал
и, с коня своего не слезая даже,
тут же ночью рожденного,
в болоте крещенного,
пням поклонявшегося
Тёбёт Туурая-богатыря,
на коне своем сидя,
за ворот проворно схватил
да как следует его отхлестав,
в Уот Чумулу-море
с размаху бросил.
(Ноо!)
А дух-хозяин-то Уот Чумулу-моря,
подхватив его, вмиг проглотил
и вот с такими словами,
с такой вот речью
внизу лежал.
(Ноо!)
(Дух-хозяин Уот Чумулу:)
"Горе-горе мое!
С поводьями за спиной
племена айыы-хаан
родным дитем моим,
в пасть мне его сунув, угостили меня,
о горесть-досада!
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты