- Айаннаан тиийэн кэлбитэ.
- Айаннаан тиийэн кэлэн,
- Алааһыгар кэлэн
- Босхо хара тыаны
- Моонньоох баһынан куотар
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕотох
- Дьиэтигэр-уотугар аҕалан,
- Ийэтин хаппахчытыгар уган баран,
- Аҕатын араҥаһыгар тиийэн
- Өлбөт мэҥэ уутун
- Хаппар куҥуттан
- Хайа анньан ылан,
- Иһин уҥунуохтаабыта,
- Таһын имэрийбитэ.
- Ол кэнниттэн
- Босхо хара тыаны
- Моонньоох баһынан куотар
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕотох
- Урукку бэйэтиннээҕэр
- Ордук буолан,
- Ойон туран эккирээн
- Түөһүн толору тыынан,
- Имэ тэтэрэн
- Уоһун хаана кэйэн
- Ойон тура эккирээбитэ.
- Күн халлаан анныгар
- Көтөн-мөҥөн үөскээбит
- Көгөччөр бороҥ аттаах
- Көмүс Кыырыктай бухатыыр
- Аҕатын
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕотоҕу
- Өргөстөөх үҥүү курдугунан
- Өрө көрөн туран эрэн,
- Бу курдук диэн саҥалаах,
- Сити курдук диэн кэпсэллээх
- Буола турбута эбитэ үһү.
- (Ноо!)
- (Көмүс Кыырыктай:)
- «Дьэ-һэ-һэ!
- Тойон аҕам,
- Босхо хара тыаны
- Моойноох баһынан куотар
|
- прибыл-приехал.
- Прибыв-приехав,
- на алаас свой ступил,
- в дом-жилище Могучего Эр Соготоха,
- владеющего темно-рыжим конем
- с гривастою головой
- выше темного леса-колка,
- мать свою привезя,
- в хаппахчи ее поместил,
- сам к арангасу отца подойдя,
- ляжку разрезав,
- вынул оттуда
- живую воду,
- внутри [тело отца] полечил,
- снаружи его помазал.
- После этого
- Могучий Эр Соготох,
- владеющий темно-рыжим конем
- с гривастою головою
- выше темного леса-колка,
- лучше, прекраснее став,
- чем прежде,
- проворно на ноги встал,
- полной грудью вдохнул,
- с разрумянившимися щеками,
- с раскрасневшимися губами
- вскочил на ноги.
- Богатырь Кёмюс Кыырыктай,
- владеющий сиво-серым конем,
- привольно-беспечно
- под солнечным небом выросшим,
- на отца своего,
- Могучего Эр Соготоха,
- владеющего темно-рыжим конем,
- острым, как копье, [взглядом]
- снизу вверх глядя,
- такими словами,
- такими речами
- заговорил, оказывается.
- (Ноо!)
- (Кёмюс Кыырыктый)
- «Дьэ-хэ-хэ\
- Господин отец мой,
- Могучий Эр Соготох,
- владеющий темно-рыжим конем
|
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕотох
- Уолуҥ Көмүс Кыырыктайтан
- Тускулаах дорообо буоллун!
- Чэйиий!
- Аллараа дойду атамаана
- Таас Дьаантаар Дара Буурай
- Албаһыгар киирэҥҥин,
- Ийэлээтэр ийэбин
- Эрэйгэ муҥҥа тэппиккин,
- Ир суолун
- Ирдээн тиийэммин ииннээтим,
- Тор суолун
- Тордоон тиийэммин,
- Уһун уҥуоҕун урусхаллаатым,
- Кыра уҥуоҕун кыдьымахтаан кэлэммин,
- Иэримэ дьиэбэр
- Эргиллэн кэлэн турабын.
- Чэй!
- Оттоох ороҥҥор тахсан олороҥҥун,
- Иэримэ дьиэни иччилээриий!
- Мин эдэр киһи
- Суолум кэтэһэн,
- Уһун айан суола күүтэр», — дии турбута.
- Ол кэнниттэн
- Эр Соҕотох
- Көмүс Кыырыктай буоланнар,
- Уоллуу аҕалыы тоҥолохтоһон
- Дьиэлэригэр кэлэннэр,
- Ыраах бөҕөлөрун ыҥыраннар,
- Сугас бөҕөлөрун хомуйаннар
- Үөрүү-көтүү тэрийбиттэр,
- Көхсүттэн тэһииннээх
- Күн айыы дьоно
- Көмүскүүр киһилэннэхпит диэннэр,
- Арҕаһыттан тэһииннээх
- Айыы хаан аймахтара
- Харыстыыр ытчаттаннахпыт диэннэр,
- Икки сүллэр бухатыыр баар сиригэр
- Тохтор хаанын
- Уҥунуохтанарга холообут,
- Чугастаһыа баара дуо,
- Өлөр тыынын
- Утуйарга холообут
- Биһиэхэ чугаһыа баара дуо диэн,
|
- с гривастою головою
- выше темного леса-колка,
- от сына своего, Кёмюса Кыырыктая,
- доброе "здравствуй!" прими.
- Ну же!
- На уловки
- атамана Нижнего мира
- Тааса Джаантаара Дара Буурая попавшись,
- ты мою мать наиродимейшую
- на горе-страдание обрек ведь,
- я, по теплым следам его выслеживая,
- придя, в могилу его вогнал,
- по остывшим следам
- выслеживая, настиг —
- длинные кости его разломал,
- мелкие кости его в шугу превратил,
- в изобильную родную обитель
- возвратившись, перед тобою стою.
- Ну!
- На ложе, устланное сеном, воссев,
- изобильной родимой обители духом-хозяином будь!
- А мне, молодцу,
- священную путь-дорогу
- открывать предстоит», — так сказал.
- После этого
- Эр Соготох
- и Кёмюс Кыырыктай,
- сын и отец, под локти взявшись,
- в обитель свою вошли;
- всех дальних созвав,
- всех ближних созвав,
- радостное веселье устроили.
- С поводьями за спиной
- люди солнечных айыы:
- "Защитник у нас появился, мол", — думая,
- с поводьями за плечами
- племена священных айыы:
- "Заступник у нас появился, мол", — полагая, [решили:]
- на землю двух грозных богатырей
- [те], кто кровь свою льющуюся
- за смазку [тела] считают, —
- не приблизятся же,
- смерть свою
- за сон почитают, —
- не подойдут же,
|
- Үөһээттэн үргүөр буолан
- Үргүйбэттэрэ буолуоҕа,
- Алларааттан атара буолан
- Күөрэйбэттэрэ буолуоҕа,
- Орто дойдуттан
- Будьур сүүстээхтэр,
- Буулаҕа моойдоохтор
- Буулаабаттара буолуоҕа диэн,
- Толкуйдананнар,
- Үөрүү-көтүү буолла.
- Киҥкир хара тыа курдук
- Киэҥ уруулара мунньустаннар
- Баай хара тыа курдук
- Бар дьонноро мунньустаннар,
- Субу курдук
- Үөрүү-көтүү буолбутун кэнниттэн,
- Көмүс Кыырыктай бухатыыр
- Хаҥка дьолуо ыҥыырыгар
- Харалдьыктан көппүт
- Хара улардааҕар хапсаҕайдык
- Хатана түспүтэ,
- Токутар улар курдук
- Чоноччу олорон кэбистэ.
- Куус гына кымньыылаата даҕаны,
- Быраһаай да, дорообо да суох
- Киҥкиниир киэҥ халлаан
- Алын кырыытын диэкки
- Киирэн куһуйа турбута.
- (Ноо!)
- Көмүс Кыырыктай бухатыыр
- Уохтаахтык айаннаан
- Уохтаах этиҥ дуксуурданан,
- Сааллар чаҕылҕан арчыланан,
- Субу курдук айаннаан-сэмэлээн,
- Аллараа дойдуга
- Эмиэ тиийэн кэлбитэ.
- Ол тиийэн кэлэн,
- Биир сиринэн айаннаан истэҕинэ,
- Буспатах мунду миинин курдук
- Бутугас-итигэс дойдунан
- Аан туман арчыламмыт,
- Күһүҥҥү ый быыһа хараҥа буолбут
- Им туппах дойдунан
- Киирэн айаннаан испитэ.
- Ол истэҕинэ эмискэ,
|
- став сквозняком,
- сверху холодом веять не будут же,
- став острогой,
- снизу вынырнуть не посмеют же,
- из Среднего мира —
- с крепкими лбами,
- с могучими шеями
- досаждать не станут же.
- Так решив,
- радостный пир устроили.
- Словно деревья в дремучем лесу,
- многочисленных родственников собрали,
- словно деревья в густом лесу,
- всех сородичей собрали.
- Вот когда
- радость-веселье закончилось,
- богатырь Кёмюс Кыырыктай
- проворней, чем черный глухарь,
- взлетевший с проталины,
- в крепкое гладкое седло
- ловко вскочил,
- словно токующий глухарь,
- откинув голову, горделиво уселся,
- со свистом плетью [коня] хлестнул —
- без прощанья-приветствия
- в сторону нижнего края
- необъятно широкого неба
- помчался стремительно.
- (Ноо!)
- Богатырь Кёмюс Кыырыктай,
- грозными громами ведомый,
- сверкающей молнией сопровождаемый,
- вот так стремительно мчась,
- к Нижнему миру
- снова подъехал.
- Вот подъехав,
- по такой стране,
- где мутный сумрак
- подобен недоваренной ухе из гольяна,
- по мглистой стране,
- где кромешный туман спустился,
- по сумеречной стране,
- где осенняя безлунная темень настала,
- спустившись, ехал.
- Когда так ехал, вдруг —
|