Модун Эр Соҕотох - стр.014

Материал из Саха Тыла
Версия от 23:53, 1 сентября 2008; Alik (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
(Дьэ! Ноо!)
Бу уол ханна бардаҕай диэннэр,
Онтон-мантан
Сураһан көрбүттэрэ даҕаҥы,
Хайа да өттүттэн
Кимтэн даҕаны истибэтэхтэрэ.
"Күн туллубатаҕа буолуо,
Күһэҥэ быстыбатаҕа буолуо,
Ааттаах баппах оҕо
Сүрдээх куүстээх-уохтаах оҕо этэ,
Ханна ыллахтара буолуой?" — диэн өйдөөн-дьүүллээн,
Бүтэйдии кэтэһэ сатыы олорбуттара.
Онтон биирдэ
Өр бириэмэ ааспытын кэннэ
Үлүскэннээх үрдүк маҥан халлаан
Холоруктанан киирэн барбыта,
Сир үрдэ сиккиэрдэнэн киирэн барбыта,
Киэҥ халлааннара
Дьэс алтан күөһү
Түҥнэри ууран кээспит курдук,
Кыһыл эбир түһэн кээспитин кэнниттэн
Арай үлүскэннээх
Түтүм дьүккүөр холорук
Түҥнэри сөрөөн тиийэн
Кэлбитин кэнниттэн
Арай, үөһээ халлаан төбөтүттэн
Кынатын төбөтүгэр
Кыырпах-иирпэх харалардаах,
Кырааскалаах тумустаах
Кыталык көтөр кэлэн,
Үрдүлэригэр эргийэ сылдьан эрэ
Киһилии кэпсээннээх,
Сахалыы саҥалаах
Буола сылдьыбыта эбитэ үһү.
(Кыталык:)
«Дом силик, буоллунууй,
Айхалбына дьаралык,
Ээй, ээй, оой, оой!
Эгэй-баҕас буоллунууй!
Тоҥолоҕум төбөтүгэр
Лоҥкунуу мөҥүтэлиир
Лоҥкур бөдөҥ чуорааттаар,
Лоомууппуна* чөкчөҥө буолуталаан,
Чоҥуйуҥ,
Сотобунан долгуйар
(Ну и ну!)
"Куда же девался, мол?" — думая,
везде и всюду
узнавали-спрашивали,
однако ни с какой стороны
ни от кого ничего не услышали.
"Кюн не упала, наверно,
кюсэнгэ не оборвалась, наверно,
очень непоседливым ребенком был,
мощным-сильным мальчиком был,
куда-то же его взяли?, — так рассуждая-думая,
стали жить, его поджидая.
Вот однажды,
когда много времени прошло,
по бурному высокому чистому небу
вихри завихрились,
на земле ненастье началось,
широкое небо,
словно дно медно-красного
опрокинутого котла,
красной рябью покрылось,
после этого [сверху]
буйный сокрушительный вихрь
стремительно налетел,
вслед за ним
с высокого небосвода спустилась
с черными крапинами
на концах крыльев,
с красным клювом
птица-стерх
и, над ними кружа,
по-человечески молвила,
по-якутски заговорила,
оказывается.
(Стерх:)
«Дом силик вам,
щедрое благословение вам мое!
Э-эй, э-эй, о-ой, о-ой!
Пусть будет так!
У локтей моих
звонкозвучные
крупные колокольчики,
став снежными куликами,
бойко прочокайте,
до щиколоток моих
Солко нуоҕай бытырыыс
Субуруйа долгуйууй.
Ээй, ээй, ээй!
Хайа бэйэлээх киһи
Хаһыытаатар саҥата иһиллибэт,
Хантан кэллиҥ диэтэргит,
Үөгүлээтэр иһиллибэт
Үөһээбинэ баҕас салгынтан
Дорообону туһаайдыҥ диэхэйиктээн,
Ыйытаахтыыр буолларгыт,
Үөһээҥи халлааныгым
Аҕыс халлаан арчыһыта,
Тоҕус халлаан домньута
Айыы дьаргыл удаҕаттар
Аҕастара кэлээхийдээн,
Кэстииригэ тылларбын
Кэпсэтэлээн эрэбин.
(Ноо!)
Ээй, ээй, ээй!
Оҕолорум сүтүктээн,
Умса-төннө барыахтара диэннэр бу,
Үөһээҥилэр айыылар
Тыллабырга ыыттылар.
Оҕобутун дьэ дуо!
Аллаах атым кыайаммына тардан дьалкыппат
Албан дьаһах ааттарыга иҥэрдилэр,
Соноҕос сылгым
Соһутулаан дьулуруйбат
Сонуммуна сурахтаах
Киһибинэн оҥордулар.
Кимий-ханныгый диэтэргит
Күн халлаан анныгар
Көтөн-мөҥөн үөскээбит
Көҕөччөрө бороҥ аттаах
Көмүһүгэ Кыырыктай диэхэйиктээн
Аатыырыга иҥэрдилэр.
Уоттууруга Чумулу муораҕа
Үстүүр төгүл
Умсаахтатан таһаардылар,
Оҕокойгут этэҥҥэ үчүгэйдик таҕыста.
Улуу дойдум мохсоҕоло,
Аанныыр дойдум адьырҕата
Буолуохуйа дииллэр дуу,
Чэйиҥ, нойоттоор,
Ээй, ээй!
ниспадающая-трепещущая
шелковая бахрома, проколыхайся-ка.
Э-эй, э-эй, э-эй!
"Из какого далекого края,
куда и крик человеческий не доходит,
пришла, мол?" — скажете;
"С какого верхнего неба
куда и вопль не доносится,
к нам с приветствием
прилетела, мол?' — спросите, [отвечу:]
верхнего [многослойного] неба,
восьми небес его — освятительница,
девяти небес его* — ворожея,
звонкоголосых шаманок-айыы
самая старшая, сюда прилетев,
заповедные слова
говорить начинаю.
(Ноо!)
Э-эй, э-эй, э-эй!
"Дитя свое потеряв,
в уныние впадут, мол", — думая,
верховные айыы
вестником меня к вам отправили.
Ваш ребенок-то!
Таким, что даже резвый конь
сдвинуть не сможет,
славным именем его нарекли;
таким именитым, прославленным,
что даже молодой конь
тащить не сумеет, человеком его сделали.
Какое же это имя, [спросите] —
богатырь Кёмюс Кыырыктай,
владеющий сиво-серым конем,
привольно-беспечно
под солнечным небом выросшим, —
таким именем его нарекли.
В огненном Чумулу-море
три раза
его окунув, вытащили —
ваше дитя благополучно это перенесло.
"Великой страны соколом,
изначальной страны сильнейшим
станет, мол", — говорят они.
Ну-ка, нойоны!
Э-эй, э-эй!
Арчыһытым иннигэр
Арчылардаан көрдөхпүнэ,
Арҕаһыттан тэһииннээх
Айыы хааным аймаҕын
Араҥаччылыа диэхтиибиэн,
Көхсүтүттэн тэһииннээх
Кү-үн хаан улууһун
Көмүскүөҕэ буолуоҕа.
Ээй, дом силик», — диэн.
Ити курдук
Ыллаан-туойан барбытын кэннэ,
Оҕонньордоох эмээхсин
Дьэ, сүрэхтэрэ-быардара
Нус буоланнар,
Кэтэһэн аххан олорбуттар эбит.
Бу кэтэһэн аххан олордохторуна,
Биир бириэмэҕэ
Кэтэһэн-кэтэһэн
Кинигэлэрэ тардыбытын кэннэ,
Күүтэн-күүтэн
Күүстэрэ быстыбытын кэннэ,
Кэмниэ кэнэҕэс,
Хомнуо хойут
Анысханнаах арҕаа халлаан
Алын кырыытын диэккиттэн
Түөрт түрүлүөкэлээх
Түтүм дьүккүөр холорук
Түннэри сөрөөн кэлбитин кэнниттэн,
Туох бэйэлээх айдаана
Буоллаҕай диэн,
Оҕонньордоох эмээхсин
Уолларын да сураһаары
Ойон тахсыбыттара,
Көрдөр харахтарын дьүккэтэ,
Көтүрдэр тиистэрин миилэтэ
Илэ бэйэтинэн
Бу тиийэн кэлэн турар эбит.
Бу киһини
Түтүм бараан төрөлүн,
Хаан чаҕаан сэбэрэтин
Одуулаан көрдөххө:
Түөрт кырыылаах
Ыстаал тимир куйахтаах киһи эбит,
Биэс былас
Провидицей будучи,
так предвижу:
великое племя айыы
с поводьями за плечами
он оградит,
почтенные улусы [племен] айыы
с поводьями за спиной
наверняка защитит.
Э-эй, дом силик!» — вот так.
Когда, вот так пропев,
она улетела,
старик со старухой,
сердцем-душой
успокоившись,
в ожидании жить стали, оказывается.
Когда так, ожидая, жили,
однажды,
когда от ожидания-пережидания
шейное сухожилие их стянуло,
от пережидания-ожидания
силы их истощились,
наконец
позднее позднего
из-под нижнего края
западного студеного неба
четырехтревожный
стремительный вихрь,
все сокрушая, обрушился.
"Что за суета-суматоха
случилась, мол", — думая,
старик со старухой,
чтобы о внуке спросить,
во двор выскочили:
зеница их глаз смотрящих,
десна их зубов выпадающих,
[их внук] в истинном своем облике
наяву перед ними стоит ведь.
[Если] к этому человеку,
к виду его внушительному,
к грозному облику,
внимательно приглядеться:
из четырехугольных
стальных пластин броня на нем,
в пять маховых саженей
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты