Модун Эр Соҕотох - стр.013

Материал из Саха Тыла
Перейти к: навигация, поиск
Аһыллаҕас туйахтаах
Арыы ахталаах,
Суөгэй сүмэлээх
Анах* сүөһүнү
Алыс ууһатан,
Баай байан,
Тот тотон,
Былыттаах таҥараҕа
Быһахтанан быччаҥнаан,
Халлааннаах таҥараҕа
Хардаҕастанан хантаҥнаан,
Быччары көрөн,
Быһаҕас тыынан,
Дубук тыынан
Дуолатаан бөҕө олорбуттар эбит.
(Ноо!)
Бу олордохторуна,
Арай биир бириэмэҕэ
Эр Соҕотох бухатыыр
Хантан даҕаны
Үргүөр үргүйбэт,
Аргыар аргыйбат буолан,
Алыс сэрэммэккэ сылдьар буолан,
Куйаҕа-таҥаһа суох сылдьан,
Биирдэ тиэргэнин таһыгар
Киэһэ бороҥуй саҕана
Ииктии тахса сырыттаҕына,
Хантан да кэлбитэ биллибэт
Үлүскэннээх үрдүк маҥан халлаан,
Үрдэ дьөлө ыстанарга дылы гыммыта даҕаны,
Этиҥ буолан үлтү түһэн,
Хатан игии курдук
Булгу тэбэн кэбиспиттэрэ.
Ол курдук
Босхо хара тыаны
Моойдоох баһынан куотар
Моҕул кугас аттаах
Модун Эр Соҕотоҕу
Суоруматык өлөрөн кэбиспиттэр.
(Ноо! Тоҕо дьиктитэй доҕор!)
Киҥкиниир хара тыа курдук
Киэҥ уруулара,
Баай хара тыа курдук
Бар дьонноро
Ытыы бөҕөнү ытааннар,
с раздвоенными копытами,
масло источающий,
сливки испускающий
рогатый скот
изобильно размножили.
Без меры разбогатев,
изобилием пресытившись,
на облачное небо
глаза тараща, ножом грозить ему стали,
к ясному небу
головы задирая, поленом грозить ему стали,
от сытости и богатства
пучеглазыми сделались,
одышкой страдать стали,
чересчур гордясь-чванясь, жили, говорят.
(Ноо!)
Когда вот так жили,
однажды,
когда богатырь Эр Соготох,
[думая]: "Ни с какой стороны
холодом не веет, мол,
сквозняком не сквозит, мол", —
не чуя опасности,
без щита и доспехов
в вечерние сумерки
во двор
по своей нужде вышел, —
откуда взялось — неизвестно:
бурного высокого белого неба
верх будто бы раскололся,
что-то громоподобное, ударив,
[Эр Соготоха,] как ломкий напильник,
напрочь сломало.
Вот так
Могучего Эр Соготоха,
владеющего темно-рыжим конем
с гривастой головой
выше темного леса-колка,
неожиданно погубили.'
(Ноо! Что за диво, друзья!)
Словно деревья в дремучем лесу,
многочисленные родственники его,
словно деревья в густом лесу,
все сородичи его,
горьким плачем его оплакивая,
Соҥуу бөҕөнү соҥооннор,
Хомойуу бөҕөнү хомойоннор,
Алааһын хаба ортотугар
Туур көмүс булгунньахха илдьэннэр
Араҥастаан дьыратан кэбиспиттэр.
Ити кэнниттэн
Тоҕус былас сыһыахтаах
Туналыкаан Куо барахсаны
Сол түһүүтүгэр,
Холорук буолан,
Өрө кыыратан
Таһааран истэҕинэ,
Дьахтар киһи
Ытыы-соҥуу,
Ыллыы-туойа
Айаннаабыта эбитэ үһү.
(Ноо!)
(Туналыкаан Куо:)
«Дьэ-һэ-һэ!
Ыгыый ыгыыйбын!
Ытаабатах бэйэм
Ытаатаҕым ыгыччытын,
Соҥооботох бэйэм
Соҥоотоҕум соһуччутун.
Үлүгэр бөҕө үтүрүйдэ,
А-алдьархай бөҕө ааҥнаабыт
Аанай-туонай абаккабын,
Сүүнэй-туонай сүптүкэбин
Билинитиий.
Күнүм дьоно-о,
Дьэ миигиттэн оҕо төрөөн,
Ороммор хаалла,
Наай диэн бүөбэйдээҥҥит
Киһи-хара оҥорооругутуу-ууй,
Дьэ ол киһи
Туох киһи буолуой диэтэргит,
Күн-халлаан анныгар
Көтөн-мөҥөн үөскээбит
Көҕөлчөр бороҥ аттаах
Көмүс Кыырыктай бухатыыр диэн
Албан ааттаах бухатыыр киһи буолуоҕа.
Өлөр-хаалар күҥҥүтүгэр
Халын хахха,
Суон турда* буолуоҕа-а!
(Ноо!)
скорбным рыданьем рыдая,
глубокой горечью горюя,
на высокий серебряный холм его понесли*,
на самой середине алааса [стоящий],
и на высокий арангас [богатыря] положили.
После этого —
[когда] с косою в девять корхов
Туналыкаан Куо-красавица,
тем низринувшимся,
как вихрем, подхваченная,
вверх к небесам
возноситься стала,
безутешная женщина
с плачем-рыданием,
с горестным причитанием
удалялась, оказывается.
(Ноо!)
(Туналыкаан Куо:)
"Дьэ-хэ-хэ!
Горькое горе мое!
Еще не плакавшая,
как громко я плачу,
еще не рыдавшая,
как безутешно рыдаю,
большая беда нагрянула,
великое несчастье пришло —
досадно-то как,
обидно-то как,
поймите-ка!
Солнечные люди мои,
дитя, рожденное от меня,
на постели осталось,
обязательно его выпестуйте,
человека из него вырастите.
Ну, тот человек
каким человеком станет, мол, если спросите, [отвечу]:
прославленным богатырем
по имени Кёмюс Кыырыктай,
владеющим сиво-серым конем,
привольно-беспечно
под солнечным небом выросшим.
Когда день вашей гибели-смерти [придет],
крепкой защитой,
надежным заслоном он вам станет!
(Ноо!)
Ир суолбун ирдээн,
Ириэнэҕэр тириэрдэр,
Тоҥ суолбун тордоон,
Тобураҕар тиэрдэр,
Адаҕыйбыт аан дойдубун,
Торолуйбут туруу дойдубун
Харахтатан өлөр киһи буолуо, баҕар.
(Ноо!)
Күнүм дьоно,
Быдан ыраах дьылга
Быралыйар быдан бырастыы буоллу-ун», — диэн
(Ноо!)
Дьахтар киһи
Ытыы-сонуу, ыллыы-туойа,
Киҥкиниир киэҥ халлаан диэки
Киирэн бара турбута уһү.
Оол барбытын кэннэ,
Оронун киирэн көрбүттэрэ:
Кыһыл оҕо мөҥө сытарын
Таайдара, эбэлэрэ ыланнар,
Ньылбы ойутан ылан.
Сууйан-тараан,
Бу оҕону бүөбэйдээбиттэр эбит.
Буөбэйдээбиттэрин
Бу оҕо буоллаҕына,
Биир хоноот биирдэммит,
Икки хоноот иккилэммит,
Үс хоноот үстэммит,
Үөскүлэҥник үүммүт,
Омуннаахтык улааппыт эбит.
Оол улаатан иһэн,
Айыы айбыта диэн аһымматах,
Күн айбыта диэн көмүскээбэтэх,
Аҥардастыы айбардаабыт,
Соҕотохтуу сураҕырбыт
Аттаах баппах оҕо
Үөскээн тахсыбыт.
(Ноо!)
Оол курдук
Сүлбэтэ хонууга*
Сөтүөлүү оонньуу сылдьан эрэ,
Кырдал хонууга
Кылыйа оонньуу сылдьан эрэ
Эмискэ биллибэккэ-көстүбэккэ,
Мэлийэн-сүтэн хаалбыт.
Может, по теплым следам моим следуя,
до горячих следов моих дойдет.
по остывшим следам меня отыскивая,
к еще теплым следам моим придет
и страну изначальную, где я родилась,
край родной, где я возмужала,
увидеть перед смертью поможет тот человек.
(Ноо!)
Солнечные люди мои,
на долгие-долгие годы
последнее "прощай" пусть будет».
(Ноо!)
Женщина та
с плачем-рыданием, с горькими причитаниями
в сторону широкого гулкого неба
уносилась-удалялась, говорят.
После того как она исчезла,
вошли, на ложе ее посмотрев,
увидели: младенец лежит-бьется.
Дядья по матери и бабушка, его взяв,
быстренько [к себе] принесли,
умыв-причесав,
нянчиться с ним стали, оказывается.
Когда стали нянчиться,
этот ребенок-то
через день — в годовалого,
через два — в двухгодовалого,
через три — в трехгодовалого
крепыша вырос,
так удивительно рос, оказывается.
Вот так подрастая,
[других] созданий-айыы не жалел,
[других] творений солнца не защищал,
и, единственным себя именуя,
единственным прославляясь,
очень озорным ребенком
он вырос.
(Ноо!)
Вот так —
в чистом поле [один], как ободранная кора,
забавляясь-играя,
на высохшей речке,
в кылыы играя-прыгая,
[однажды] незаметно-невидимо
исчез-пропал.
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты