- Ол кэннитэн
- Оҕонньор киһи кэнниттэн тахсан,
- Тиэргэнигэр туран эрэ
- Субу курдук диэн тойуктаах,
- Сити курдук диэн кэпсэллээх,
- Туман-туурай тойуктаах,
- Кэри-буру кэпсэллээх,
- Аан-дьаалы алгыстаах
- Буола турбута эбитэ үһү.
- (Ноо!)
- (Сир Сабыйа Баай Тойон:)
- «А-а-а!
- Босхо хара тыаны
- Моойдоох баһынан куотар
- Моҕул кугас аттаах
- Модун Эр Соҕотох
- Оҕолоотор оҕокойум,
- Бүөбэйдээтэр бүөбэйим,
- Илин атаҕыҥ
- Ибирэ суох буоллун,
- Кэлин атаҕыҥ
- Кэбирэ суох буоллунууй,
- Саалаахтан самнаайаҕын,
- Охтоохтон охтоойоҕун,
- Сытыы тыллаах сынтарыйдын,
- Хара харахтаах халбарыйдын.
- Ээй,эй!
- Аллараа дойдум
- Алдьархайдаах атамаана
- Таас Дьаантаар Аара Буурай
- Үс дойду үрдүнэн
- Үтүө аата
- Үргүүк таба түүтэ буолан,
- Үрэлийбит киһи буолар,
- Бэркэ диэн сэрэнээр,
- Өлөр-хаалар күнүк кэллэҕинэ,
- Үөһээ айыыларгын
- Ыҥырар буолаарыый», — дии турбута.
- (Ноо!)
- Ол кэнниттэн
- Куус гына кымньыылаан баран,
- Бараары гыммыта,
- Ат сылгыта
- Тэлгэһэтин тула сүүрэ сылдьан,
- Тоорт гына тыбыыра-тыбыыра,
|
- После этого
- отец-старик, вслед за ним выйдя,
- на дворе своем стоя,
- вот такой тойук затянул,
- вот такими речами заговорил,
- нескладным тойуком*.
- несуразной речью,
- бессвязным благословением
- благословляя его, говорят.
- (Ноо!)
- (Сир Сабыйа Баай Тойон:)
- «А-а-а!
- Могучий Эр Соготох,
- владеющий темно-рыжим конем
- с гривастой головой
- выше черного леса-колка,
- родимое мое дитя,
- взлелеянное мое чадо,
- пусть ноги твои впереди себя
- никаких преград не встречают,
- пусть ноги твои позади себя
- никаких помех не ведают*.
- от имеющих оружие — не погибни,
- от имеющих луки — не пропади,
- пусть имеющий злой язык — не осилит,
- пусть имеющий дурной глаз — отвернется.
- Э-эй, эй!
- Нижнего мира
- Грозного атамана
- Тааса Джаантаара Дара Буурая,
- чье громкое имя
- по трем мирам,
- словно шерстинки [меха] пугливого оленя,
- распространилось,
- пуще всего остерегайся,
- если настанет день гибели-смерти,
- к верховным своим айыы
- взывай», — сказал.
- (Ноо!)
- После этого
- [Могучий Эр Соготох], коня плетью хлестнув,
- хотел было в путь тронуться,
- но тут его конь
- вокруг двора заметался,
- громко фыркая,
|
- Сири быһа табыйа-табыйа,
- Баҕаналыы тэбинэн
- Тура биэрэн баран,
- Киһилии кэпсэллээх,
- Сахалыы саҥалаах,
- Туман туурай тойуктаах,
- Ыыс быдаан ырыалаах,
- Саҥ дьаарай саҥалаах
- Буола турбута эбитэ үһү.
- (Ноо!)
- (Ат ырыата:)
- «Анньыһаҕы,
- Анньыһаҕы!
- Эминэ да, тугуйбуна да!
- Тоҕус уоммун туолуталаан,
- Тоҥхойболуу кырдьыахпар дылы,
- Тойоммуна арҕаһыгым тойонуга,
- Аҕыс уоммун туолуталаан,
- Акыйбалыы кырдьыахпар дылы, баҕас,
- Адарайдыыр арҕаһым аргыһыга
- Миинниир диэтэх соноҕостой сылгыбына,
- Этитэлиир эттиир нуурай тылланыкпын
- Иккибинэн иэдэстэргэр
- Илдьэ турар
- Тэргэн куйаар кулгааххынан
- Иститэлии сэргэҕэлээ.
- Анньыһаҕы,
- Анньыһаҕы,
- Анньыһаҕы!
- Эминэ да тугуйбуна,
- Барбыт бөҕө баһыллыбат,
- Куоппут бөҕө сомсуллубат дойдутугар
- Аҕыспына хараҕалаах
- Аанныыр хайа
- Суоллуур ийэни
- Арҕастаары тураахтыыгын,
- Тоҕуспуна тоҕойдордоох
- Суоллуур ийэни
- Тобулаары тураахтыыгын,
- Чэйиий, нойоон,
- Аанныыр ийэ дойдуларын
- Алгыстарын ылыталаа.
- Туруу дойдуҥ
- Тумаралыыр дьэлликпинэ,
|
- стал копытами бить,
- [потом] ногами, будто столбами, в землю упершись,
- застыл на месте
- и по-человечески молвил,
- по-якутски заговорил,
- сбивчивыми словами,
- тревожным тойуком
- хозяина вразумляя,
- [запел], оказывается.
- (Ноо!)
- (Песня коня:)
- «Анньысагы,
- анньысагы!
- Так вот, что же это такое!
- Ты, кому предназначено быть господином
- до моих девяноста лет,
- до согбенной моей старости,
- кому предназначено быть спутником
- до моих восьмидесяти лет,
- до сгорбленной моей старости,
- внемли мне, молодому коню,
- в веские мои слова
- большими чуткими своими ушами,
- по обе стороны твоих щек
- примостившимися,
- внимательно вслушайся.
- Анньысагы,
- анньысагы,
- анньысагы!
- Ну что ж! Что же это такое!
- В страну, откуда ушедшие назад не приходят,
- убежавшие обратно не возвращаются,
- с восемью засовами
- широкую дверь
- дороги-матушки
- распахнуть собираешься ведь,
- с девятью извилинами
- стезю-матушку
- пробивать отваживаешься ведь.
- Ну-ка, нойоон,
- у изначальной земли-матери
- благословение испроси-ка,
- духов
- безбрежных долин
|
- Толоотторуҥ иччилэрин
- Тоһоҕолоох алгыстарын
- Тоҥолоххор иилиниий.
- Анньыһаҕы,
- Анньыһаҕы,
- Анньыһаҕы!
- Чэйиий, нойоон,
- Минниир диэтэх
- Соноҕостой сылгыбынаҥ
- Үллэр үйэм устатыгар
- Үстүүр төгүл
- Киһилии да кэпсэтэбин,
- Сахалыы да саҥарталыыр идэлээхпин.
- Минниир диэтэх сылгыбынаҥ
- Туойарбына торҕо туурай хоһоонукпун
- Тоҕус үүттээх долоҕойгор
- Чопчу тутар буолаахыйдаар,
- Кэнэҕэһин кэнэҕэс да,
- Сэрэнээхтээ-сэрэнээхтээ.
- Анньыһах,
- Анньыһаҕым,
- Анньыһаҕым.
- Ытык тылбын ылынаарыый,
- Кэриэс тылбын кэһимээриий,
- Чэйиий», — дии турбута.
- (Ноо!)
- Ат сылгыта
- Ити курдук саҥарбытын
- Кэлин өттүттэн
- Өйдөөн-дьүүллээн арай санаабыта:
- Аал уотугар
- Ас кээспэтэх эбит,
- Күөх уотугар
- Көйүү кымыһынан
- Күөмэйдээбэтэх эбит.
- Атыттан ойон түһэн,
- Тобук түһэн олорон,
- Күөх уотун
- Көйүү кымыһынан күөмэйдээн,
- Аал уотунан айахтаан
- Субу курдук диэн тойуктаах олорбута үһү.
- (Модун Эр Соҕотох:)
- «Дьэ-һэ
- Аал уотум иччитэ Ала Туйгун,
|
- родной страны
- надежное благословение
- возьми с собой.
- Анньысагы,
- анньысагы,
- анньысагы!
- Так вот, нойоон,
- это мне,
- молодому коню,
- за всю мою жизнь
- только три раза
- по-человечески разговаривать,
- по-якутски толковать предназначено,
- этот мною, конем,
- изрекаемых слов истинный смысл
- сердцем приняв,
- крепко запомни,
- впредь настороже будь,
- оберегайся-остерегайся.
- Аннъысах,
- анньысагым,
- аннъъгсагым!
- Сокровенное слово мое прими,
- завет мой не нарушай,
- ну, давай же!» — так говоря, стоял.
- (Ноо!)
- Как только конь его
- вот так говорить кончил,
- [Могучий Эр Соготох] тут же,
- призадумавшись, вспомнил:
- священному очагу своему
- подношения не делал ведь,
- синему пламени очага
- крепким кумысом
- возлияния не делал ведь.
- Соскочив с коня,
- колени преклонив,
- в синее пламя очага
- крепким кумысом плеснул,
- в священный очаг угощение бросил,
- с такими словами обратился, оказывается.
- (Могучий Эр Соготох:)
- "Дъэ-хэ!
- Дух священного очага Ала Туйгун,
|