Айыы хаан аймахтарын,
Кирдьик да,
Көмүскүөх киһи эбиккин, нойо-он!
Ол да буоллар
Туох наадалаах буолаҥҥын,
Сорук булан, тиийэн кэлэҥҥин,
Айах атан амалайдыҥ диэҥҥин
Ыйытар буолларгы-ын,
Кыһынын сүгэ туттаран,
Мас кэттэриэххэ
Баһаам үчүгэй
Уолчаан эбиккин, нойоон,
(Ноо!)
Сайынын хотуур туттарыахха,
Хоһуун да үчүгэй уолчаан эбикки-ин.
Айыы Дьаҥсаар Тойон оҕонньор аҕалаах,
Айыына Сиэр Хотун эмээхсин ийэлээх
Тоҕус тутум сыһыахтаах*
Туналыкаан Куону,
Күнүм кыыһа күөгэрдиирбин,
Сааратыаххар даҕаны
Саарбах үчүгэй киһи эбикки-ин.
Онон миэхэ бараҥҥын,
Ол уолчаан буолаҥҥын,
Илин-кэлин сүүрэҥҥин,
Саататыаҥ буоллар,
Салгын куккун хаалларыаҕым, нойо-он.
Буолунар буолуммат тылгын
Этэ охсууй», — дии турбута.
(Ноо!)
Босхо хара тыаны
Моойдоох баһынан куотар
Моҕул кугас аттаах
Модун Эр Соҕотоҕу
Үйэтигэр кинини ким инньэ диэбитэ баарай,
Уохтаахтык өһүргэннэ,
Өһүргэммитин өһүлбэт киһи эбит,
Кыыһырбытын кыйдаабат киһи эбит,
Ойон туран эккирээтэ,
Ураһатын күлүк өттүн
Көҥүтэ көтөн,
Таһырдьа сулбу ойон тахсаатын кытта,
Анараа киһи баҕайыта
Тус хоту диэкки
|
добрые племена айыы
и вправду, оказывается,
способен ты защищать, нойо-он!
И все же —
за какой надобностью,
по какой причине, сюда прибыв,
уста свои раскрывая, вещает, мол,
если спросишь, [отвечу]:
зимою, вручив топор,
заставить дрова рубить —
[для этого] ты подходящий
паренек, оказывается, нойоон.
(Ноо!)
Летом косу вручить —
ты пригожий да ловкий паренек, оказывается.
Старика Айыы Джангсаара Тойона дочь,
старухи Айыыны Сиэр Хотун дочь,
с косою длиною в девять корхов
Туналыкаан Куо-красавицу
нежную мою,
развлекать и впрямь
ты достоин, оказывается.
Если поедешь со мною
и, став пареньком,
взад-вперед бегающим,
забавлять ее будешь,
то воздушную душу твою не трону*, нойо-он.
Согласен ли — не согласен —
отвечай поскорее», — сказал.
(Ноо!)
Могучему Эр Соготоху,
владеющему темно-рыжим конем
с гривастою головой
выше темного леса-колка,
в жизни никто еще так говорить не смел,
крепко обиделся он,
а обидевшись — обид не прощающим оказался,
в ярость впав — ярости не сдерживающим оказался,
в гневе вскочив,
заднюю стену урасы
в стороны разметав,
во двор выскочил —
а то чудище
в северную сторону
|
Көтөн түөллэн ыраапыт эбит.
(Ок-сиэ! Куттанан барда быһыылаах.
Хайдах гыныай?)
Кэнниттэн
Ньирилиир муос саатын ылан,
Ньылбы ойутан ылан
Кыҥаан кыччайан,
Одуулаан оччойон туран эрэ,
Эримсэх кыыс оҕо иэмэҕин курдук
Таҥнары накырыйан кэлиэр диэри
Тиэрбэстии тардан туран,
Батаһыгар дылы маахтаан,
Кириһигэр дылы киэптээн туран эрэн,
Субу курдук диэн тойуктаах
Алгыы-силийэ турбут эбит.
(Модун Эр Соҕотох:)
«Дьэ-һэ-һэ!
Кимиэн-имиэн дойду
Киилэ киилэммитиҥ буолуоҕа,
Хамаан-имээн дойду
Хатыҥа хатыҥнаммытыҥ буолуо,
Тумаан-имээн дойду
Туоһа туостаммытыҥ буолуо,
Дьирибинэ балык
Сиһин үөһэ силимнэммитиҥ буолуо,
Ала Туйгун аалан-куоһаан
Оҥорбута буолуо,
Кустук Кутурук
Куоһаан хатарбыта буолуоҕа.
Чээй-эй,
Абааһы уолун
Саахтыыр эмэһэтинэн түһэҥҥин,
Үрүҥ сүнньүн батаҥҥын,
Аллараа дойдубар түһэҥҥин,
Төрөтөр одолоругар
Хара хапсыыр буола тураарыый», — диэн баран,
(Ноо!)
Батаһыгар диэри маахтаан,
Кириһигэр диэри киэптээн,
Киҥкиниир киэҥ халлаан диэкки
Ытан куугунатан кээспитэ,
Тоҕус уордаах этиҥ сирдьиттэнэн,
Сааллар чаҕылҕан аргыстанан,
Холлоҕостоох уот буолан,
|
стремительно удалилось уже, оказывается.
(Ух ты! Испугалось, видать!
Как же поступить?)
Вслед ему,
гудящий свой роговой лук
проворно выхватив,
стал целиться:
глаз прищурив,
с такой силой лук натянул,
что тот изогнулся в кольцо,
будто дужка серги блудливой девицы;
до наконечника стрелу оттянув,
до предела тетиву натянув,
вот такими словами
стал заклинать, оказывается.
(Могучий Эр Соготох:)
«Дьэ-хэ-хэ!
[Ты, лук,] из крепкого дерева страны кимиэн-имиэн
выточен ведь,
из березы страны хамаан-имээн
выструган ведь,
берестой страны тумаан-имээн
обернут ведь,
клеем из становой жилы рыбы джирибинэ
крепко склеен ведь*,
[тебя, стрела,] Ала Туйгун старательно
оттачивал ведь,
Кустук Кутурук прилежно
закаливал ведь.
А ну-ка!
Сыну абаасы
в задний проход войдя,
белый спинной мозг его насквозь пронзи,
в Нижний мир спустившись,
потомству его
стань черной погибелью!*» — так сказал.
(Ноо!)
До наконечника стрелу оттянув,
до предела тетиву натянув,
в сторону широкого гулкого неба
с силой ее пустил —
девятью грозными громами ведомая,
сверкающей молнией сопровождаемая,
пламенем [величиной] с берестяную бочку став,
|