Модун Эр Соҕотох - стр.003

Материал из Саха Тыла
Перейти к: навигация, поиск
Ыыр уктээннэр
Олороллор эбитий диэн,
Тиэрбэс харахпынан
Көрөн дьэргэлдьиппитим:
Куба көтөрүм түөһүн уҥуоҕун
Умсары ууран кээспитим курдук
Үрүҥ өндүрүүт* дьиэлээх
Ыал бөҕөлөөх
Бу дойдуга олорор эбит.
(Ноо!)
Хайа бэйэлээх дьоннорум
Ыал буоланнар,
Ыыр үктээннэр,
Буруо таһаараннар
Олорбуттар эбитий диэн,
Өйдөөн-дьүүллээн көрдөхпүнэ:
Сир Сабыйа Баай Тойон оҕонньор диэн
Сабыйа Баай Хотун эмээхсин диэн
Ыал буоланнар,
Ыыр үктээннэр
Үйэлээх саастарыгар
Аҕа баһыгар аатыраннар,
Дойду баһыгар сураҕыраннар
Субу курдук олорбуттар эбит.
Быһаҕас тыынан,
Быччары көрөннөр,
Баай байаннар, тот тотоннор,
Халлааннаах таҥараҕа
Хардаҕастанан хантаҥнаан,
Былыттаах таҥараҕа
Быһахтанан быччаҥнаан,
Тоҕус үрэх баһыгар сураҕыраннар,
Аҕыс үрэх баһыгар аатыраннар,
Дойду сиһэ буолан,
Олорбуттар эбит.
(Ноо! Дьэ!)
Ол да буоллар,
Кэлин астара кэрэмэстийиэр диэри,
Илин астара элэмэстийиэр диэри,
Илин тиистэрэ көтүллүөр диэри
Оҕо диэни төрөппөтөхтөр эбит.
(Сөп! Дьэ! Ноо!)
Кэмниэ кэнэҕэс,
Хомнуо хойут
Кэтэһэн-кэтэһэн
тропы пробив,
живут, мол", — подумал, —
круглыми глазами
быстро вокруг посмотрел:
будто грудную кость лебедя-птицы моей
торчком поставили —
в такой высокой белой обители
ну и богатые же хозяева
в этой стране живут, оказывается!
(Ноо!)
"Какие же славные люди,
хозяйством обзаведясь,
тропы пробив,
дымы пуская,
живут, мол, здесь", —
стал рассуждать, приглядываясь:
старик Сир Сабыйа Баай Тойон,
старуха Сабыйа Баай Хотун,
хозяйством обзаведясь,
тропы пробив,
за свой долгий век
среди всех родов прославившись,
на всю страну именитыми став,
так вот жили, оказывается.
От богатства и сытости
одышкой страдать стали,
пучеглазыми сделались,
к ясному небу
головы задирая, поленом грозить ему стали,
на облачное небо
глаза тараща, ножом грозить ему стали,
по верховьям девяти речек прославившись,
по верховьям восьми речек именитыми став,
опорой земли сделавшись,
[Так] жили, оказывается.
(Ноо! Вот!)
Между тем,
хоть волосы сзади у них посерели,
хоть волосы спереди у них поседели,
хоть передние зубы у них выпали, —
дитя еще не заимели, оказывается.
(Верно! Вот! Ноо!)
Вот наконец
поздным-поздненько, —
когда от долгого ожидания
Кинигэлэрэ тардыбытын кэннэ,
Күүтэн, күүтэн,
Күүстэрэ быстыбытын кэннэ,
Эмээхсин дьахтар
Арай биир кэмнэ
Хат буолан ханаҥнаабыт,
Буос буолан мотоҥнообут,
Ыйа кэлэн ынаҥнаабыт,
Күнэ кэлэн көдөҥнөөбүт.
(Ноо! Буот! [Күлсэллэр])
Оҕонньор киһи буоллаҕына, мантан үөрэн,
Үллэр үйэбэр, саллар сааспар,
Өлөр үйэбэр, кырдьар сааспар
Оҕолоноору гыннаҕым диэн,
Үөрүүтэ-көтүүтэ өрөгөйдөөн,
Субу курдук олорбут эбит.
(Ноо! Дьэ!)
Эмээхсин дьахтар
Быыһанар күнэ кэлэн быччаҥнаабыт,
Төрүүр күнэ кэлэн төртөҥнөөбүт.
Ол сытан эрэ
Субу курдук диэн саҥалаах,
Сити курдук кэпсэллээх
Ынчыктыы-ыҥырана сыппыт эбит.
(Ноо! Дьэ!)
(Сабыйа Баай Хотун:)
"Дьэ-һэ-һэ!
Айакалаах-дьойокобун,
Амырыын да буолар эбит.
Доҕорум, Сир Сабыйа Баай Тойон оҕонньорум,
Отто киллэрэн
Оттоох ороҥҥор олордуоххун
Төһөлөөх буолуоҕай, доҕор,
Төрүүллэрэ-ууһууллара диэн,
Кытаанах-ынырык да буолар эбит», — диэн,
Ытыы-соҥуу, ыллыы-туойа сыттаҕына,
Арай, эмээхсин дьахтар иһигэр:
"Оттонон-мастанан айгыраамаҥ", — диэн,
Саҥа иһиллибитигэр,
Оҕонньор киһи соһуйан, олоро түһэн баран,
Сүөһүтүн-аһын хаайар бүтэйэ чугас буолан,
Нэһиилэ онно өйөнө түспүтэ.
Ол кэнниттэн оҕонньор киһи,
Эмээхсинэ хайдах буолбутун билбэккэ
Сол курдук дөйөн турбут.
сухожилия у них стянуло уже,
когда от тягостного ожидания
силы их истощились уже, —
вот тут-то однажды
старая женщина,
став беременной, — живот выпятила,
став брюхатой, — живот выставила,
месяц настал — пузо ее заострилось,
день пришел — пузо ее отвисло.
(Ноо! Вот! [Смеются])
А старый-то человек, этому радуясь:
"На исходе долгой жизни, в преклонном возрасте,
на грани смерти, на старости лет моих
ребенка, видно, я заимею", —
возликовал-возрадовался,
вот так он жил, оказывается.
(Ноо! Вот!)
У старой женщины
неминуемый день родин наступил,
неумолимый день родов настал,
так вот лежа,
такие слова говорила,
такие речи вела
сквозь стенания-стоны, оказывается.
(Ноо! Вот!)
(Сабыйа Баай Хотун:)
"Дьэ-хэ-хэ!
Ой ты, боль моя, ой, страданье мое,
как это ужасно, оказывается!
Друг мой, Сир Сабыйа Баай Тойон-старик,
сена внести
да на подстилку из сена меня усадить*
надо бы, друг мой.
Рожать-разрешаться
как трудно и тяжко, оказывается», — так говоря,
плача-рыдая, причитая-стеная, пела.
Вдруг из утробы старой женщины:
"Не хлопочите о сене!" —
послышался голос.
Старик, вздрогнув от неожиданности, чуть не сел —
едва успел прислониться
к изгороди для загона скота.
После этого старик,
не зная, что стало с его старухой,
стоял как оглушенный.
Өр турбалаата быһылаах,
Хойут, дьэ, өй булан,
Дьиэтигэр ыстанан киирбитэ —
Эмээхсин дьахтар быыһанарын быыһаммыт,
Төрүөҕун төрөөбүт быһыылаах да,
Оҕо диэн ханна да суох эбит.
(Ноо!)
Ыйдаҥаны ытыһан, кураанаҕы кууһан:
"Бу ханна бардаҕай,
Оҕо төрөөбүт буоллаҕына,
Оҕо баар буолуохтаах этэ", — диэн
Оҕонньор дуумай бөҕөҕө түһэр.
Эмээхсин дьахтар:
"Оҕо төрөөбүтэ да, ханна да барбытын
Билбэппин", — диэн хоруйдаабыта
(Ноо!)
Ол кэнниттэн
Үлүскэннээх үрдүк маҥан халлаан диэкиттэн
Дьэс алтан күөһү түҥнэри уурбут курдук
Кыһыл эбир түһэн кээспитин кэлин өттүттэн,
Үөһээнэн кыталык көтөр көтөн кэлэн,
Субу курдук диэн саҥалаах,
Сити курдук диэн кэпсэллээх
Буола сылдьыбыта эбитэ үһү.
(Кыталык:)
«Дом, дом силик буоллунууй,
Айхалбына-дьаралык!
Ээй, ээй! Оой, оой!
Сир Сабыйа Баайдыырбына Тойоммуна оҕонҥьор,
Этэрбинэ эттиир нуурай тылларбын
Истэ баҕас кэрэхсээриий, нойонум,
Хантан хааннаах,
Туохтан туймуулаах,
Киһи кэлэн
Кэпсэл баҕас кэпсээтиҥ диэҕийиктээн
Ыйыппалыыр буолларгын,
Үөһээ халлаан домньута
Айыы Дьаргыл удаҕан диэн
Тиийтэлээн кэллим баҕас, оҕолоор!
Туохпуна наадалаах буолуталаан,
Сорук буолан тоҕоостуҥ,
Ыллык муҥнаан тубэстиҥ,
Диэҕийиктэн ыйыталыыр буоллаххына,
Нойонугум, төрөппүтэ оҕолоргун,
Үөһээ халлаан буойуттара түһэннэр,
Долго стоял, видно,
потом, опомнившись,
вскочил в дом:
старуха-то родить родила,
разрешиться-то разрешилась,
но ребенка-то нигде не было, оказывается.
(Ноо!)
Ухватив лунный свет, обняв пустоту*:
"Это куда же девался [ребенок]?
Если ребенок родился,
то ребенок должен быть", —
удивился очень старик.
Старая женщина:
"Ребенок родился,
но куда подевался — не знаю".
(Ноо!)
После этого
свирепое высокое белое небо,
словно дно медного опрокинутого котла,
красной рябью покрылось, а затем
птица-стерх, сверху спустившись,
вот такими словами,
вот такими речами
заговорила, оказывается.
(Стерх:)
"Дом, дом, да будет все прекрасно,
да будет слава и счастье!
Э-эй, э-эй! О-ой, о-ой!
Старик Сир Сабыйа Баай Тойон ли мой,
в добрые ли мои слова ли
вслушайся же вдумчиво, нойон мой,
если спрашивать станешь,
какого роду, мол,
какого племени,
кто такая, прибыв,
сказ вот этот ведет, мол, —
[то] ворожея Верхнего мира*
по имени Айыы Джаргыл-шаманка
прибыла вот сюда, ребятушки!
За какой же такой надобностью,
выбрав время, сюда явилась,
отыскав тропу, сюда попала,
если спросишь ты, — так вот
твоего ли родного ребенка, нойон ли мой,
воины Верхнего мира, спустившись.
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты