- Ыыр уктээннэр
- Олороллор эбитий диэн,
- Тиэрбэс харахпынан
- Көрөн дьэргэлдьиппитим:
- Куба көтөрүм түөһүн уҥуоҕун
- Умсары ууран кээспитим курдук
- Үрүҥ өндүрүүт* дьиэлээх
- Ыал бөҕөлөөх
- Бу дойдуга олорор эбит.
- (Ноо!)
- Хайа бэйэлээх дьоннорум
- Ыал буоланнар,
- Ыыр үктээннэр,
- Буруо таһаараннар
- Олорбуттар эбитий диэн,
- Өйдөөн-дьүүллээн көрдөхпүнэ:
- Сир Сабыйа Баай Тойон оҕонньор диэн
- Сабыйа Баай Хотун эмээхсин диэн
- Ыал буоланнар,
- Ыыр үктээннэр
- Үйэлээх саастарыгар
- Аҕа баһыгар аатыраннар,
- Дойду баһыгар сураҕыраннар
- Субу курдук олорбуттар эбит.
- Быһаҕас тыынан,
- Быччары көрөннөр,
- Баай байаннар, тот тотоннор,
- Халлааннаах таҥараҕа
- Хардаҕастанан хантаҥнаан,
- Былыттаах таҥараҕа
- Быһахтанан быччаҥнаан,
- Тоҕус үрэх баһыгар сураҕыраннар,
- Аҕыс үрэх баһыгар аатыраннар,
- Дойду сиһэ буолан,
- Олорбуттар эбит.
- (Ноо! Дьэ!)
- Ол да буоллар,
- Кэлин астара кэрэмэстийиэр диэри,
- Илин астара элэмэстийиэр диэри,
- Илин тиистэрэ көтүллүөр диэри
- Оҕо диэни төрөппөтөхтөр эбит.
- (Сөп! Дьэ! Ноо!)
- Кэмниэ кэнэҕэс,
- Хомнуо хойут
- Кэтэһэн-кэтэһэн
|
- тропы пробив,
- живут, мол", — подумал, —
- круглыми глазами
- быстро вокруг посмотрел:
- будто грудную кость лебедя-птицы моей
- торчком поставили —
- в такой высокой белой обители
- ну и богатые же хозяева
- в этой стране живут, оказывается!
- (Ноо!)
- "Какие же славные люди,
- хозяйством обзаведясь,
- тропы пробив,
- дымы пуская,
- живут, мол, здесь", —
- стал рассуждать, приглядываясь:
- старик Сир Сабыйа Баай Тойон,
- старуха Сабыйа Баай Хотун,
- хозяйством обзаведясь,
- тропы пробив,
- за свой долгий век
- среди всех родов прославившись,
- на всю страну именитыми став,
- так вот жили, оказывается.
- От богатства и сытости
- одышкой страдать стали,
- пучеглазыми сделались,
- к ясному небу
- головы задирая, поленом грозить ему стали,
- на облачное небо
- глаза тараща, ножом грозить ему стали,
- по верховьям девяти речек прославившись,
- по верховьям восьми речек именитыми став,
- опорой земли сделавшись,
- [Так] жили, оказывается.
- (Ноо! Вот!)
- Между тем,
- хоть волосы сзади у них посерели,
- хоть волосы спереди у них поседели,
- хоть передние зубы у них выпали, —
- дитя еще не заимели, оказывается.
- (Верно! Вот! Ноо!)
- Вот наконец
- поздным-поздненько, —
- когда от долгого ожидания
|
- Кинигэлэрэ тардыбытын кэннэ,
- Күүтэн, күүтэн,
- Күүстэрэ быстыбытын кэннэ,
- Эмээхсин дьахтар
- Арай биир кэмнэ
- Хат буолан ханаҥнаабыт,
- Буос буолан мотоҥнообут,
- Ыйа кэлэн ынаҥнаабыт,
- Күнэ кэлэн көдөҥнөөбүт.
- (Ноо! Буот! [Күлсэллэр])
- Оҕонньор киһи буоллаҕына, мантан үөрэн,
- Үллэр үйэбэр, саллар сааспар,
- Өлөр үйэбэр, кырдьар сааспар
- Оҕолоноору гыннаҕым диэн,
- Үөрүүтэ-көтүүтэ өрөгөйдөөн,
- Субу курдук олорбут эбит.
- (Ноо! Дьэ!)
- Эмээхсин дьахтар
- Быыһанар күнэ кэлэн быччаҥнаабыт,
- Төрүүр күнэ кэлэн төртөҥнөөбүт.
- Ол сытан эрэ
- Субу курдук диэн саҥалаах,
- Сити курдук кэпсэллээх
- Ынчыктыы-ыҥырана сыппыт эбит.
- (Ноо! Дьэ!)
- (Сабыйа Баай Хотун:)
- "Дьэ-һэ-һэ!
- Айакалаах-дьойокобун,
- Амырыын да буолар эбит.
- Доҕорум, Сир Сабыйа Баай Тойон оҕонньорум,
- Отто киллэрэн
- Оттоох ороҥҥор олордуоххун
- Төһөлөөх буолуоҕай, доҕор,
- Төрүүллэрэ-ууһууллара диэн,
- Кытаанах-ынырык да буолар эбит», — диэн,
- Ытыы-соҥуу, ыллыы-туойа сыттаҕына,
- Арай, эмээхсин дьахтар иһигэр:
- "Оттонон-мастанан айгыраамаҥ", — диэн,
- Саҥа иһиллибитигэр,
- Оҕонньор киһи соһуйан, олоро түһэн баран,
- Сүөһүтүн-аһын хаайар бүтэйэ чугас буолан,
- Нэһиилэ онно өйөнө түспүтэ.
- Ол кэнниттэн оҕонньор киһи,
- Эмээхсинэ хайдах буолбутун билбэккэ
- Сол курдук дөйөн турбут.
|
- сухожилия у них стянуло уже,
- когда от тягостного ожидания
- силы их истощились уже, —
- вот тут-то однажды
- старая женщина,
- став беременной, — живот выпятила,
- став брюхатой, — живот выставила,
- месяц настал — пузо ее заострилось,
- день пришел — пузо ее отвисло.
- (Ноо! Вот! [Смеются])
- А старый-то человек, этому радуясь:
- "На исходе долгой жизни, в преклонном возрасте,
- на грани смерти, на старости лет моих
- ребенка, видно, я заимею", —
- возликовал-возрадовался,
- вот так он жил, оказывается.
- (Ноо! Вот!)
- У старой женщины
- неминуемый день родин наступил,
- неумолимый день родов настал,
- так вот лежа,
- такие слова говорила,
- такие речи вела
- сквозь стенания-стоны, оказывается.
- (Ноо! Вот!)
- (Сабыйа Баай Хотун:)
- "Дьэ-хэ-хэ!
- Ой ты, боль моя, ой, страданье мое,
- как это ужасно, оказывается!
- Друг мой, Сир Сабыйа Баай Тойон-старик,
- сена внести
- да на подстилку из сена меня усадить*
- надо бы, друг мой.
- Рожать-разрешаться
- как трудно и тяжко, оказывается», — так говоря,
- плача-рыдая, причитая-стеная, пела.
- Вдруг из утробы старой женщины:
- "Не хлопочите о сене!" —
- послышался голос.
- Старик, вздрогнув от неожиданности, чуть не сел —
- едва успел прислониться
- к изгороди для загона скота.
- После этого старик,
- не зная, что стало с его старухой,
- стоял как оглушенный.
|
- Өр турбалаата быһылаах,
- Хойут, дьэ, өй булан,
- Дьиэтигэр ыстанан киирбитэ —
- Эмээхсин дьахтар быыһанарын быыһаммыт,
- Төрүөҕун төрөөбүт быһыылаах да,
- Оҕо диэн ханна да суох эбит.
- (Ноо!)
- Ыйдаҥаны ытыһан, кураанаҕы кууһан:
- "Бу ханна бардаҕай,
- Оҕо төрөөбүт буоллаҕына,
- Оҕо баар буолуохтаах этэ", — диэн
- Оҕонньор дуумай бөҕөҕө түһэр.
- Эмээхсин дьахтар:
- "Оҕо төрөөбүтэ да, ханна да барбытын
- Билбэппин", — диэн хоруйдаабыта
- (Ноо!)
- Ол кэнниттэн
- Үлүскэннээх үрдүк маҥан халлаан диэкиттэн
- Дьэс алтан күөһү түҥнэри уурбут курдук
- Кыһыл эбир түһэн кээспитин кэлин өттүттэн,
- Үөһээнэн кыталык көтөр көтөн кэлэн,
- Субу курдук диэн саҥалаах,
- Сити курдук диэн кэпсэллээх
- Буола сылдьыбыта эбитэ үһү.
- (Кыталык:)
- «Дом, дом силик буоллунууй,
- Айхалбына-дьаралык!
- Ээй, ээй! Оой, оой!
- Сир Сабыйа Баайдыырбына Тойоммуна оҕонҥьор,
- Этэрбинэ эттиир нуурай тылларбын
- Истэ баҕас кэрэхсээриий, нойонум,
- Хантан хааннаах,
- Туохтан туймуулаах,
- Киһи кэлэн
- Кэпсэл баҕас кэпсээтиҥ диэҕийиктээн
- Ыйыппалыыр буолларгын,
- Үөһээ халлаан домньута
- Айыы Дьаргыл удаҕан диэн
- Тиийтэлээн кэллим баҕас, оҕолоор!
- Туохпуна наадалаах буолуталаан,
- Сорук буолан тоҕоостуҥ,
- Ыллык муҥнаан тубэстиҥ,
- Диэҕийиктэн ыйыталыыр буоллаххына,
- Нойонугум, төрөппүтэ оҕолоргун,
- Үөһээ халлаан буойуттара түһэннэр,
|
- Долго стоял, видно,
- потом, опомнившись,
- вскочил в дом:
- старуха-то родить родила,
- разрешиться-то разрешилась,
- но ребенка-то нигде не было, оказывается.
- (Ноо!)
- Ухватив лунный свет, обняв пустоту*:
- "Это куда же девался [ребенок]?
- Если ребенок родился,
- то ребенок должен быть", —
- удивился очень старик.
- Старая женщина:
- "Ребенок родился,
- но куда подевался — не знаю".
- (Ноо!)
- После этого
- свирепое высокое белое небо,
- словно дно медного опрокинутого котла,
- красной рябью покрылось, а затем
- птица-стерх, сверху спустившись,
- вот такими словами,
- вот такими речами
- заговорила, оказывается.
- (Стерх:)
- "Дом, дом, да будет все прекрасно,
- да будет слава и счастье!
- Э-эй, э-эй! О-ой, о-ой!
- Старик Сир Сабыйа Баай Тойон ли мой,
- в добрые ли мои слова ли
- вслушайся же вдумчиво, нойон мой,
- если спрашивать станешь,
- какого роду, мол,
- какого племени,
- кто такая, прибыв,
- сказ вот этот ведет, мол, —
- [то] ворожея Верхнего мира*
- по имени Айыы Джаргыл-шаманка
- прибыла вот сюда, ребятушки!
- За какой же такой надобностью,
- выбрав время, сюда явилась,
- отыскав тропу, сюда попала,
- если спросишь ты, — так вот
- твоего ли родного ребенка, нойон ли мой,
- воины Верхнего мира, спустившись.
|