Категория:Модун Эр Соҕотох

Материал из Саха Тыла
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая: == ОЛОҥХО "МОДУН ЭР СОҕОТОХ" - "МОГУЧИЙ ЭР СОГОТОХ" == <p>Публикуемая запись текста олоҥхо 1982 г. была произ...)
 
Строка 1: Строка 1:
 
== ОЛОҥХО "МОДУН ЭР СОҕОТОХ" - "МОГУЧИЙ ЭР СОГОТОХ" ==
 
== ОЛОҥХО "МОДУН ЭР СОҕОТОХ" - "МОГУЧИЙ ЭР СОГОТОХ" ==
  
<p>Публикуемая запись текста олоҥхо 1982 г. была произведена в присутствии слушателей, знатоков и ценителей олоҥхо, которые с большим интересом отнеслись к процессу сказывания и поддерживали олоҥхосута возгласами: "Ноо!", "Ох, ужасно!","Да, страшно!" и т.п. Эти восклицания в данной публикации приведены в круглых скобках. </p>
+
<p>Публикуемая запись текста олоҥхо была произведена в 1982 году в присутствии слушателей, знатоков и ценителей олоҥхо, которые с большим интересом отнеслись к процессу сказывания и поддерживали олоҥхоһут-а возгласами: "Ноо!", "Ох, ужасно!","Да, страшно!" и т.п. Эти восклицания в данной публикации приведены в круглых скобках. </p>
 
<p>Для расшифровки магнитной записи олоҥхо привлекался сам олоҥхоһут. Он включал магнитофон и внимательно слушал запись своего исполнения. К местам с быстропроизнесенными или плохо различимыми словами олоҥхоһут неоднократно возвращался, выясняя их смысл.</p>
 
<p>Для расшифровки магнитной записи олоҥхо привлекался сам олоҥхоһут. Он включал магнитофон и внимательно слушал запись своего исполнения. К местам с быстропроизнесенными или плохо различимыми словами олоҥхоһут неоднократно возвращался, выясняя их смысл.</p>
<p>Текст записи разбит на стихотворные строки. Разбивка песенной части не составила большого труда, так как олоҥхосут в песнопении конец стиха затягивает, украшая его кылыhахом. При разделении на стихи вступительной части, исполняемой речитативом, учитывались интонации олоҥхоһута и ритм. Большую трудность составилз разбивка на стихотворные строки описательной части олонхо. Богатырская поездка, единоборство иногда описываются с использованием эпических формул, которые передаются ритмической речью. Поэтому при первой подготовке якутского текста они были выражены прозой со стихотворными вставками. В дальнейшем пришлось отказаться от этого и разделить весь текст на стихи. Исключением является ремарка олоҥхоһута, включенная в текст между стр. 1308 и 1309.</p>
+
<p>Текст записи разбит на стихотворные строки. Разбивка песенной части не составила большого труда, так как олоҥхоһут в песнопении конец стиха затягивает, украшая его кылыhах-ом. При разделении на стихи вступительной части, исполняемой речитативом, учитывались интонации олоҥхоһут-а и ритм. Большую трудность составила разбивка на стихотворные строки описательной части олоҥхо. Богатырская поездка, единоборство иногда описываются с использованием эпических формул, которые передаются ритмической речью. Поэтому при первой подготовке якутского текста они были выражены прозой со стихотворными вставками. В дальнейшем пришлось отказаться от этого и разделить весь текст на стихи. Исключением является ремарка олоҥхоһут-а, включенная в текст между стр. 1308 и 1309.</p>
<p>Диалектные особенности языка олоҥхоһута максимально сохранены и подробно объяснены в примечаниях к якутскому тексту. Олоҥхоһут часто употреблял архаизмы и слова, которые не зафиксированы в словарях якутского языка. Такие слова прокомментированы самим сказителем и знатоками старины.</p>
+
<p>Диалектные особенности языка олоҥхоһут-а максимально сохранены и подробно объяснены в примечаниях к якутскому тексту. Олоҥхоһут часто употреблял архаизмы и слова, которые не зафиксированы в словарях якутского языка. Такие слова прокомментированы самим сказителем и знатоками старины.</p>
<p>Эстетическая ценность олонхо в полной мере проявляется во время исполнения. Слушатели, давая оценку якутским сказаниям, учитывают не только их содержание, но и разнообразие их звуковых образов и мелодии. Из-за невыразительной интонации могут показаться тусклыми, непритягательными эпические герои, воплощенные в них идеалы, а также сюжеты. Неточности, оговорки сказителя, обнаруженные при расшифровке магнитофонной записи, прокомментированы в примечаниях к якутскому тексту. Восстановленные нами пропуски отдельных слов, которые нередко встречаются в устной речи, заключены в квадратные скобки.</p>
+
<p>Эстетическая ценность олоҥхо в полной мере проявляется во время исполнения. Слушатели, давая оценку якутским сказаниям, учитывают не только их содержание, но и разнообразие их звуковых образов и мелодии. Из-за невыразительной интонации могут показаться тусклыми, непритягательными эпические герои, воплощенные в них идеалы, а также сюжеты. Неточности, оговорки сказителя, обнаруженные при расшифровке магнитофонной записи, прокомментированы в примечаниях к якутскому тексту. Восстановленные нами пропуски отдельных слов, которые нередко встречаются в устной речи, заключены в квадратные скобки.</p>
 
<p>Публикуемый текст на якутском языке и в русском переводе разбит на блоки по 10 строк. Перевод сделан по принпипу адекватной передачи смысла и поэтического стиля оригинала. Нумерация стихов перевода соответствует нумерации якутского текста. Лишь в редких случаях для достижекия смысла в переводе потребовалось изменить порядок стихов в пределах поэтических блоков.</p>
 
<p>Публикуемый текст на якутском языке и в русском переводе разбит на блоки по 10 строк. Перевод сделан по принпипу адекватной передачи смысла и поэтического стиля оригинала. Нумерация стихов перевода соответствует нумерации якутского текста. Лишь в редких случаях для достижекия смысла в переводе потребовалось изменить порядок стихов в пределах поэтических блоков.</p>
 
<p>В словаре и комментариях к переводу поясняются архаическая лексика, идиоматические выражения, понятия из области мифологии и этнографии, эпическая топонимика.
 
<p>В словаре и комментариях к переводу поясняются архаическая лексика, идиоматические выражения, понятия из области мифологии и этнографии, эпическая топонимика.

Версия 02:34, 18 августа 2008

ОЛОҥХО "МОДУН ЭР СОҕОТОХ" - "МОГУЧИЙ ЭР СОГОТОХ"

Публикуемая запись текста олоҥхо была произведена в 1982 году в присутствии слушателей, знатоков и ценителей олоҥхо, которые с большим интересом отнеслись к процессу сказывания и поддерживали олоҥхоһут-а возгласами: "Ноо!", "Ох, ужасно!","Да, страшно!" и т.п. Эти восклицания в данной публикации приведены в круглых скобках.

Для расшифровки магнитной записи олоҥхо привлекался сам олоҥхоһут. Он включал магнитофон и внимательно слушал запись своего исполнения. К местам с быстропроизнесенными или плохо различимыми словами олоҥхоһут неоднократно возвращался, выясняя их смысл.

Текст записи разбит на стихотворные строки. Разбивка песенной части не составила большого труда, так как олоҥхоһут в песнопении конец стиха затягивает, украшая его кылыhах-ом. При разделении на стихи вступительной части, исполняемой речитативом, учитывались интонации олоҥхоһут-а и ритм. Большую трудность составила разбивка на стихотворные строки описательной части олоҥхо. Богатырская поездка, единоборство иногда описываются с использованием эпических формул, которые передаются ритмической речью. Поэтому при первой подготовке якутского текста они были выражены прозой со стихотворными вставками. В дальнейшем пришлось отказаться от этого и разделить весь текст на стихи. Исключением является ремарка олоҥхоһут-а, включенная в текст между стр. 1308 и 1309.

Диалектные особенности языка олоҥхоһут-а максимально сохранены и подробно объяснены в примечаниях к якутскому тексту. Олоҥхоһут часто употреблял архаизмы и слова, которые не зафиксированы в словарях якутского языка. Такие слова прокомментированы самим сказителем и знатоками старины.

Эстетическая ценность олоҥхо в полной мере проявляется во время исполнения. Слушатели, давая оценку якутским сказаниям, учитывают не только их содержание, но и разнообразие их звуковых образов и мелодии. Из-за невыразительной интонации могут показаться тусклыми, непритягательными эпические герои, воплощенные в них идеалы, а также сюжеты. Неточности, оговорки сказителя, обнаруженные при расшифровке магнитофонной записи, прокомментированы в примечаниях к якутскому тексту. Восстановленные нами пропуски отдельных слов, которые нередко встречаются в устной речи, заключены в квадратные скобки.

Публикуемый текст на якутском языке и в русском переводе разбит на блоки по 10 строк. Перевод сделан по принпипу адекватной передачи смысла и поэтического стиля оригинала. Нумерация стихов перевода соответствует нумерации якутского текста. Лишь в редких случаях для достижекия смысла в переводе потребовалось изменить порядок стихов в пределах поэтических блоков.

В словаре и комментариях к переводу поясняются архаическая лексика, идиоматические выражения, понятия из области мифологии и этнографии, эпическая топонимика. Во вступительной статье, переводе, комментариях и словарях буквы якутского алфавита заменены русскими: Ө на Ё, Ү на Ю, Һ на С, Ҥ на НГ, Ҕ на Г. Долгие гласные и дифтонги сохранены. В переводе курсивом выделены слова, оставленные без перевода.

Страницы в категории «Модун Эр Соҕотох»

Показано 38 страниц этой категории из 38.

М

М (продолжение)

М (продолжение)

П

Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты